2 Crônicas 24
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Jiiri iyye bara Žowas se waatoo kaŋ a ga huru kokoytaraa ra. A na jiiri woytaaci (40) tee kokoytaraa ra, a si goro kala Žerizalem. Ɲaŋoo maaɲoo ti Sibiya, a si hun kala Ber-Šeba koyraa ra.
1 Joás tinha sete anos quando começou a reinar. Seu reinado, em Jerusalém, durou quarenta anos. Sua mãe chamava-se Sébia; era ela de Bersabéia.
2 Žowas na haya tee kaŋ ga henan Abadantaa jine sargari juwalkaa Yoyada hunaroo kul ra.
2 Joás fez o bem aos olhos do Senhor durante toda a vida do sacerdote Jojada,
3 Yoyada na wande hinkaa hiijandi Žowas se. A duu izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ.
3 o qual lhe deu por esposas duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.
4 Woo ga, Žowas nʼa zaa nga binoo ra nga ma Abadantaa hugoo hanse.
4 Depois disso, Joás tomou a peito restaurar o templo do Senhor.
5 A na sargari juwalkey nda Lewi borey marga, a nee i se: «Wa fatta ka koy Žuda koyrawey ra ka nooru dii Izirayel borey kul ga hala Irkoy hugoo ma hansandi jiiri ka kaa jiiri. War ma cahã muraadoo woo ra.» Amma Lewi borey mana cahã.
5 Convocou os sacerdotes e levitas e lhes disse: Ide e percorrei as cidades de Judá, e delas recolhereis anualmente dinheiro dos israelitas para reparar o templo de vosso Deus. Executai isso com presteza. Mas os levitas não se apressaram.
6 Woo ga, Kokoyoo na sargari juwalkey jineboraa Yoyada cee ka nee a se: «Macin se mana nee Lewi borey se kaŋ i ma nooroo dii kate Žuda nda Žerizalem borey ga kaŋ Musa, Abadantaa tamoo nʼa daŋ Izirayel borey margaroo ga cere kubayyan hukkumoo se?
6 Então o rei mandou vir o sumo sacerdote Jojada e lhe disse: Por que não cuidaste que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém a contribuição imposta por Moisés, servo do Senhor, à comunidade de Israel para a tenda do testemunho?
7 Zama woy laalaa din kaŋ ti Atali nda nga borey na Irkoy hugoo hasara, i na Abadantaa hugoo jinay henanantey kul zaa kʼi ka goy Balyaŋ se.»
7 A ímpia Atalia e seus filhos destruíram a casa de Deus: fizeram servir ao culto de Baal todos os objetos sagrados do templo do Senhor.
8 Woo ra kokoyoo daŋ kaŋ i ma sunduku tee, i mʼa jisi Abadantaa hugoo miɲoo tarayhere.
8 Então o rei ordenou que se fizesse um cofre e o colocassem na parte externa da porta do templo.
9 I fee Žuda nda Žerizalem ra kaŋ borey ma kate nooroo kaŋ Musa, Irkoy tamoo nʼa daŋ Izirayel borey ga saajoo ra.
9 Em seguida, publicou-se em Judá e em Jerusalém que levassem ao Senhor a contribuição imposta a Israel no deserto, por Moisés, servo do Senhor.
10 Boŋkoyney kul nda jamaa kul ɲaali, i kate nooru kʼa daŋ sundukoo ra hala nongu kaŋ ra a too met.
10 Todos os chefes e todo o povo, cheios de alegria, vieram colocar dinheiro no cofre até que este estivesse cheio.
11 Waati kaŋ borey dii kaŋ nooroo boobo sundukoo ra, de Lewi borey ga sundukoo zaa ka koy nda a hala kokoyoo do hala a mʼa guna, kokoyoo hantumkaa, nda sargari juwalkey jineboraa goykaa ka kaa ka nooroo zaa sundukoo ra. Woo banda ga, i ga sundukoo willi dogoo ra. Woo no i gʼa tee zaari kul, i na nooru boobo marga.
11 Cada vez que, por meio dos levitas, era o cofre levado para a inspeção do rei - o que acontecia quando o dinheiro se acumulava -, o escriba real e um comissário do sumo sacerdote esvaziavam-no e depois os levitas iam colocá-lo no lugar. Assim faziam eles cada vez, e recolheram, em abundância, dinheiro,
12 Kokoyoo nda Yoyada nʼa noo borey se kaŋ ga Abadantaa hugoo goyey tee. I ga tondi hoykawyaŋ nda bundu goykawyaŋ zaa goy hala i ma Abadantaa hugoo hanse. I na guuru nda alhan goykawyaŋ mo zaa Abadantaa hugoo hanseyanoo se.
12 que o rei e Jojada entregavam ao empreiteiro das obras do templo. Este contratava os carpinteiros, os canteiros e os trabalhadores que modelavam o ferro e o bronze, para restaurar e reparar o templo do Senhor.
13 Borey kaŋ ga hima ka goyoo tee na goyoo zaa kʼa šintin, ngi ka kate goyoo koy jine. I na Irkoy hugoo yeeti nga takaa ga, i nʼa noo gaabi.
13 Os empreiteiros fizeram com que os reparos fossem acabados pelos seus cuidados, e restabeleceram o templo em seu primeiro estado e o consolidaram.
14 Waatoo kaŋ i na goyoo benandi, i koy nda nooroo kaŋ cindi kokoyoo nda Yoyada jine. I nʼa ka jinayyaŋ tee Abadantaa hugoo se, nda goyoo se, nda sargari kukurantey se, nda potiyaŋ, nda wura nda nzorfu kaaray jinayyaŋ. Yoyada hunaroo kul ra, waati kul sargari kukuranteyaŋ ga kaandi Abadantaa hugoo ra.
14 Terminado o trabalho, devolveram na presença do rei e de Jojada o restante do dinheiro, com o qual fabricaram utensílios para o serviço do templo e para os holocaustos, assim como taças e outros objetos de ouro e prata. Enquanto viveu Jojada, foram regularmente oferecidos os holocaustos no templo do Senhor.
15 Yoyada žen, a duu aloomur kuku. Jiiri zangu nda waranza (130) bara a se waatoo kaŋ a ga buu.
15 Jojada, velho e cheio de dias, morreu. Tinha cento e trinta anos.
16 I nʼa sutura kokoyey jere Dawda koyraa ra, zama a nka goy henna tee Izirayel se, nda Irkoy se, nda nga hugoo se.
16 Sepultaram-no na cidade de Davi, com os reis, pois ele tinha feito o bem em Israel para com o Senhor e seu templo.
17 Waatoo kaŋ Yoyada buu, Žuda boŋkoyney kaa ka sujudu kokoyoo jine. Kokoyoo na haŋajer i se.
17 Depois da morte de Jojada, os chefes de Judá vieram e se prostraram diante do rei, e o rei os ouviu.
18 I na Abadantaa, ngi baabey Koyoo hugoo naŋ, i koy Ašera bundu toorey nda toorey gana. Abadantaa futuyanoo kaŋ Žuda nda Žerizalem boŋ, zama i nka tooɲe.
18 Abandonaram o templo do Senhor, Deus de seus pais, e se puseram a adorar as imagens de asserá e outros ídolos, e tamanhas faltas atraíram a ira divina contra Judá e Jerusalém.
19 Abadantaa na annabiyaŋ sanba i ga hala i ma yee kate nga ga. Annabey koy lakkaley zumandi, amma i mana haŋajer.
19 Enviou-lhes o Senhor profetas para os converterem a ele; porém, pregaram em vão, e não foram escutados.
20 Irkoy Hundoo zunbu Yoyada izʼaroo Zakariya ga, a koy jamaa do ka nee i se: «Hayaa ne kaŋ Irkoy nʼa har, a nee: ‹Macin se war ga Abadantaa yaamarey hoo? War si koy jine, zama war nka Abadantaa naŋ, nga mo ga war naŋ.›»
20 Então o espírito de Deus apossou-se de Zacarias, filho do sacerdote Jojada, o qual se apresentou diante do povo: Eis, disse ele, o que diz o Senhor: Por que transgredis as ordens do Senhor? Nada conseguireis. Porque abandonastes o Senhor, o Senhor vos abandonará.
21 I hawandifutay a ga, kokoyoo yaamaroo ga, i nʼa warra nda tondi kʼa wii Abadantaa hugoo batumaa ra.
21 Mas eles se revoltaram contra ele e o apedrejaram por ordem do rei no átrio do templo do Senhor.
22 Kokoyoo Žowas dirɲa borohennataraa kaŋ Zakariya baabaa Yoyada nʼa cebe nga se. A na Yoyada izʼaroo wii. Waatoo kaŋ Zakariya ga buu, a nee: «Yala Abadantaa ma dii, a ma alhaku bana.»
22 Joás, esquecido dos benefícios que Jojada lhe dispensara, mandou matar o filho. Porem, ao expirar, disse Zacarias: Que o Senhor o veja, e faça vingança!
23 Jiiri taagaa ra, Siiri wongu-ize jamaa koy Žowas tangam. I kaa Žuda gandaa ra nda Žerizalem ra. I na jamaa jineborey kul halaci, i na ngi alganiimaa kul sanba Damas kokoyoo se.
23 Ao fim de um ano, o exército dos sírios atacou Joás; invadiu Judá e Jerusalém, massacrou os chefes do povo e enviou todo o seu despojo ao rei de Damasco.
24 Siiri wongu-ize jamaa kaa nda aru hinna kaccu, woo kul, Abadantaa naŋ i ma hin wongu-ize tana jamaa beeri, zama i nka Abadantaa, ngi baabaa Koyoo naŋ. Takaa woo nda i na ciitoo kaŋandi Žowas boŋ.
24 Embora os sírios tivessem vindo em pequeno número, o Senhor lhes entregou um enorme exército, porque Judá tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais. Assim os sírios fizeram justiça a Joás.
25 Waatoo kaŋ i koy, i nʼa naŋ a ga maray, nga borey hawandifutay a ga sargari juwalkaa Yoyada izʼaroo kuroo maaganda. I nʼa wii nga daaroo boŋ, a buu. I nʼa sutura Dawda koyraa ra, amma manʼti kokoyey saarawey ra.
25 Apenas se afastaram, deixando-o como presa de grandes sofrimentos, seus homens, revoltados contra ele por causa do assassínio do filho do sacerdote Jojada, assassinaram-no em seu leito. Assim morreu e sepultaram-no na cidade de Davi, mas não nos sepulcros dos reis.
26 Borey kaŋ hawandifutay a ga ti: Amoŋ boraa Šimeyat izʼaroo Zabad nda Mowab woy boraa Šimrit izʼaroo Yehozabad.
26 Os conjurados eram Zabad, filho de Semaat, mulher amonita, e Jozabad, filho de Samarit, mulher moabita.
27 Haya kaŋ ti Žowas izʼarey, nda hantumey šenni boobo kaŋ harandi a ga, nda hanseyaney kaŋ teendi Irkoy hugoo ra, woo hantumandi kokoyey citaabey hantumey ra. Nga izʼaroo Amasiya tee kokoy dogoo ra.
27 Tudo o que se refere a seus filhos, os numerosos oráculos proferidos contra ele e a restauração do templo estão relatados nas memórias do livro dos Reis. Seu filho Amasias sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.