2 Crônicas 24
Songhai de Gao (SES) vs NVI
1 Jiiri iyye bara Žowas se waatoo kaŋ a ga huru kokoytaraa ra. A na jiiri woytaaci (40) tee kokoytaraa ra, a si goro kala Žerizalem. Ɲaŋoo maaɲoo ti Sibiya, a si hun kala Ber-Šeba koyraa ra.
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia; ela era de Berseba.
2 Žowas na haya tee kaŋ ga henan Abadantaa jine sargari juwalkaa Yoyada hunaroo kul ra.
2 Joás fez o que o Senhor aprova enquanto viveu o sacerdote Joiada.
3 Yoyada na wande hinkaa hiijandi Žowas se. A duu izʼaruyaŋ nda ize woyyaŋ.
3 Joiada escolheu para ele duas mulheres, e ele teve filhos e filhas.
4 Woo ga, Žowas nʼa zaa nga binoo ra nga ma Abadantaa hugoo hanse.
4 Algum tempo depois Joás decidiu fazer reparos no templo do Senhor.
5 A na sargari juwalkey nda Lewi borey marga, a nee i se: «Wa fatta ka koy Žuda koyrawey ra ka nooru dii Izirayel borey kul ga hala Irkoy hugoo ma hansandi jiiri ka kaa jiiri. War ma cahã muraadoo woo ra.» Amma Lewi borey mana cahã.
5 Ele reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: "Vão às cidades de Judá e recolham o imposto devido anualmente por todo o Israel, para fazer reparos no templo de seu Deus. Vão agora mesmo! " Os levitas, porém, não agiram imediatamente.
6 Woo ga, Kokoyoo na sargari juwalkey jineboraa Yoyada cee ka nee a se: «Macin se mana nee Lewi borey se kaŋ i ma nooroo dii kate Žuda nda Žerizalem borey ga kaŋ Musa, Abadantaa tamoo nʼa daŋ Izirayel borey margaroo ga cere kubayyan hukkumoo se?
6 Por isso, o rei convocou Joiada, o sumo sacerdote, e lhe perguntou: "Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto determinado por Moisés, servo do Senhor, e pela assembléia de Israel para a tenda da arca da aliança? "
7 Zama woy laalaa din kaŋ ti Atali nda nga borey na Irkoy hugoo hasara, i na Abadantaa hugoo jinay henanantey kul zaa kʼi ka goy Balyaŋ se.»
7 De fato, Atalia, aquela mulher ímpia, e os seus filhos tinham arrombado o templo de Deus e tinham até usado os seus objetos sagrados para cultuar os baalins.
8 Woo ra kokoyoo daŋ kaŋ i ma sunduku tee, i mʼa jisi Abadantaa hugoo miɲoo tarayhere.
8 Então, por ordem do rei, fizeram uma caixa e a colocaram do lado de fora, à entrada do templo do Senhor.
9 I fee Žuda nda Žerizalem ra kaŋ borey ma kate nooroo kaŋ Musa, Irkoy tamoo nʼa daŋ Izirayel borey ga saajoo ra.
9 Fez-se então uma proclamação em Judá e em Jerusalém para que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo do Senhor, havia exigido de Israel no deserto.
10 Boŋkoyney kul nda jamaa kul ɲaali, i kate nooru kʼa daŋ sundukoo ra hala nongu kaŋ ra a too met.
10 Todos os líderes e todo o povo trouxeram com alegria as suas contribuições, colocando-as na caixa até enchê-la.
11 Waati kaŋ borey dii kaŋ nooroo boobo sundukoo ra, de Lewi borey ga sundukoo zaa ka koy nda a hala kokoyoo do hala a mʼa guna, kokoyoo hantumkaa, nda sargari juwalkey jineboraa goykaa ka kaa ka nooroo zaa sundukoo ra. Woo banda ga, i ga sundukoo willi dogoo ra. Woo no i gʼa tee zaari kul, i na nooru boobo marga.
11 Sempre que os levitas levavam a caixa até os supervisores do rei, e esses viam que havia muita prata, o secretário real e o oficial do sumo sacerdote esvaziavam-na e a levavam de volta. Fazendo isso regularmente, ajuntaram uma grande quantidade de prata.
12 Kokoyoo nda Yoyada nʼa noo borey se kaŋ ga Abadantaa hugoo goyey tee. I ga tondi hoykawyaŋ nda bundu goykawyaŋ zaa goy hala i ma Abadantaa hugoo hanse. I na guuru nda alhan goykawyaŋ mo zaa Abadantaa hugoo hanseyanoo se.
12 O rei e Joiada entregavam essa prata aos homens que executavam os trabalhos necessários no templo do Senhor. Eles contratavam pedreiros, carpinteiros e também operários que trabalham em ferro e em bronze para restaurarem o templo do Senhor.
13 Borey kaŋ ga hima ka goyoo tee na goyoo zaa kʼa šintin, ngi ka kate goyoo koy jine. I na Irkoy hugoo yeeti nga takaa ga, i nʼa noo gaabi.
13 Os homens encarregados do trabalho eram diligentes, o que garantiu o progresso da obra de reforma. Eles reconstruíram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
14 Waatoo kaŋ i na goyoo benandi, i koy nda nooroo kaŋ cindi kokoyoo nda Yoyada jine. I nʼa ka jinayyaŋ tee Abadantaa hugoo se, nda goyoo se, nda sargari kukurantey se, nda potiyaŋ, nda wura nda nzorfu kaaray jinayyaŋ. Yoyada hunaroo kul ra, waati kul sargari kukuranteyaŋ ga kaandi Abadantaa hugoo ra.
14 Quando terminaram, trouxeram o restante da prata ao rei e a Joiada, e com ela foram feitos utensílios para o templo do Senhor; utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de tigelas e outros objetos de ouro e prata. Enquanto Joiada viveu, holocaustos foram apresentados continuamente no templo do Senhor.
15 Yoyada žen, a duu aloomur kuku. Jiiri zangu nda waranza (130) bara a se waatoo kaŋ a ga buu.
15 Joiada chegou à idade avançada, e morreu com cento e trinta anos.
16 I nʼa sutura kokoyey jere Dawda koyraa ra, zama a nka goy henna tee Izirayel se, nda Irkoy se, nda nga hugoo se.
16 Ele foi sepultado com os reis na cidade de Davi, em atenção ao bem que havia feito em Israel em favor de Deus e do seu templo.
17 Waatoo kaŋ Yoyada buu, Žuda boŋkoyney kaa ka sujudu kokoyoo jine. Kokoyoo na haŋajer i se.
17 Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá foram falar com o rei e lhe prestaram reverências, e ele aceitou o que disseram.
18 I na Abadantaa, ngi baabey Koyoo hugoo naŋ, i koy Ašera bundu toorey nda toorey gana. Abadantaa futuyanoo kaŋ Žuda nda Žerizalem boŋ, zama i nka tooɲe.
18 Então abandonaram o templo do Senhor, o Deus dos seus antepassados, e prestaram culto aos postes sagrados e aos ídolos. Por culpa deles, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
19 Abadantaa na annabiyaŋ sanba i ga hala i ma yee kate nga ga. Annabey koy lakkaley zumandi, amma i mana haŋajer.
19 Embora o Senhor tivesse enviado profetas ao povo para trazê-los de volta para ele e os profetas tivessem testemunhado contra eles, o povo não quis ouvi-los.
20 Irkoy Hundoo zunbu Yoyada izʼaroo Zakariya ga, a koy jamaa do ka nee i se: «Hayaa ne kaŋ Irkoy nʼa har, a nee: ‹Macin se war ga Abadantaa yaamarey hoo? War si koy jine, zama war nka Abadantaa naŋ, nga mo ga war naŋ.›»
20 Então o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se colocou diante do povo e disse: "Isto é o que Deus diz: ‘Por que vocês desobedecem aos mandamentos do Senhor? Vocês não prosperarão. Já que abandonaram o Senhor, ele os abandonará’ ".
21 I hawandifutay a ga, kokoyoo yaamaroo ga, i nʼa warra nda tondi kʼa wii Abadantaa hugoo batumaa ra.
21 Mas, alguns conspiraram contra ele e, por ordem do rei, apedrejaram-no até à morte no pátio do templo do Senhor.
22 Kokoyoo Žowas dirɲa borohennataraa kaŋ Zakariya baabaa Yoyada nʼa cebe nga se. A na Yoyada izʼaroo wii. Waatoo kaŋ Zakariya ga buu, a nee: «Yala Abadantaa ma dii, a ma alhaku bana.»
22 O rei Joás não levou em conta que Joiada, pai de Zacarias, tinha sido bondoso com ele, e matou o seu filho. Este, ao morrer, exclamou: "Veja isto o Senhor e faça justiça! "
23 Jiiri taagaa ra, Siiri wongu-ize jamaa koy Žowas tangam. I kaa Žuda gandaa ra nda Žerizalem ra. I na jamaa jineborey kul halaci, i na ngi alganiimaa kul sanba Damas kokoyoo se.
23 Na virada do ano, o exército arameu marchou contra Joás; invadiu Judá e Jerusalém, matou todos os líderes do povo, e enviou para Damasco, para o seu rei, tudo o que saqueou.
24 Siiri wongu-ize jamaa kaa nda aru hinna kaccu, woo kul, Abadantaa naŋ i ma hin wongu-ize tana jamaa beeri, zama i nka Abadantaa, ngi baabaa Koyoo naŋ. Takaa woo nda i na ciitoo kaŋandi Žowas boŋ.
24 Embora o exército arameu fosse pequeno, o Senhor entregou nas mãos dele um exército muito maior, por haver Judá abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados. Assim o juízo foi executado sobre Joás.
25 Waatoo kaŋ i koy, i nʼa naŋ a ga maray, nga borey hawandifutay a ga sargari juwalkaa Yoyada izʼaroo kuroo maaganda. I nʼa wii nga daaroo boŋ, a buu. I nʼa sutura Dawda koyraa ra, amma manʼti kokoyey saarawey ra.
25 Quando os arameus foram embora, deixaram Joás seriamente ferido. Seus oficiais conspiraram contra ele, porque ele tinha assassinado o filho do sacerdote Joiada, e o mataram em sua cama. Assim ele morreu e foi sepultado na cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis.
26 Borey kaŋ hawandifutay a ga ti: Amoŋ boraa Šimeyat izʼaroo Zabad nda Mowab woy boraa Šimrit izʼaroo Yehozabad.
26 Os que conspiraram contra ele foram Zabade, filho da amonita Simeate, e Jeozabade, filho da moabita Sinrite.
27 Haya kaŋ ti Žowas izʼarey, nda hantumey šenni boobo kaŋ harandi a ga, nda hanseyaney kaŋ teendi Irkoy hugoo ra, woo hantumandi kokoyey citaabey hantumey ra. Nga izʼaroo Amasiya tee kokoy dogoo ra.
27 Quanto a seus filhos, às muitas profecias a seu respeito e ao relato da restauração do templo, tudo está escrito nas anotações dos livros dos reis. E seu filho Amazias foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.