2 Crônicas 23

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woo banda ga, jiiri iyyantoo ra, Yoyada duu gaabi, a na amaana daŋ nga nda wongu-ize jineborey game kaŋ goo aru zangu-zangu (100) jine. I manʼti kala Yeroham izʼaroo Azariya, nda Yohanaŋ izʼaroo Isimayel, nda Obed izʼaroo Azariya, nda Adaya izʼaroo Maseya, nda Zikri izʼaroo Elišafat.
1 No sétimo ano, o sacerdote Joiada tomou coragem e mandou chamar cinco oficiais do exército: Azarias, filho de Jeorão; Ismael, filho de Jeoanã; Azarias, filho de Obede; Maaseias, filho de Adaías; e Elisafate, filho de Zicri. Joiada conseguiu convencê-los a ajudá-lo.
2 I na Žuda gandaa yaara ka Lewi borey kaŋ goo Žuda koyrawey kul ra nda Izirayel hugu boŋey kul marga. I too kate Žerizalem,
2 Então eles foram por todo o país e voltaram trazendo para Jerusalém os levitas e os chefes de famílias de todas as cidades de Judá.
3 margaroo kul na amaana daŋ ngi nda kokoyoo game Irkoy hugoo ra. Yoyada nee: «Kokoyoo izʼaroo ga tee kokoy ka sawa nda hayaa kaŋ Abadantaa nʼa har Dawda izʼarey ga.
3 Todos se reuniram no Templo e fizeram um acordo com Joás, o filho do rei. E Joiada lhes disse: — Aqui está o filho do rei! É ele quem deve ser rei, de acordo com a promessa que o
4 Hayaa ne kaŋ war ga kaa kʼa tee: Hunanzamzaaroo hane, nda sargari juwalkey nda Lewi borey na ngi goyoo šintin, war kondaa borey zamna hinza affoo ma hugoo miɲoo lakkal,
4 Vocês vão fazer o seguinte: uma terça parte de vocês levitas e sacerdotes que estão de serviço no sábado guardará os portões do Templo;
5 kondaa borey zamna hinza hinkantoo ga kokoyoo hugoo lakkal, ihinzantoo ga koyraa miɲoo kaŋ se i ga nee Yesod lakkal. Jamaa kul ma kaa Abadantaa hugoo batumawey ra.
5 a outra terça parte ficará de guarda no palácio, e a outra terça parte ficará no Portão do Alicerce. O povo se reunirá nos pátios do Templo.
6 Boro kul masi huru Abadantaa hugoo ra, nda manʼti sargari juwalkey nda Lewi borey hinne kaŋ ga goy no din. I ga hin ka huru, zama i ga henan. Jamaa kul ga hima ka Abadantaa yaamarey beerandi.
6 Ninguém deverá entrar no Lugar Santo , a não ser os sacerdotes e os levitas que estiverem de serviço. Eles poderão entrar porque foram consagrados; todos os outros devem ficar do lado de fora, como o Senhor Deus manda.
7 Lewi borey ma kokoyoo kuubi nongoo kul here, boro foo kul nga wongu jinawey ma bara kaboo ra. Boro kul kaŋ nee nga ga huru hugoo ra ma wiiyandi. Nongu kul kaŋ ra kokoyoo koy, war ma hanga a bande.»
7 Os levitas, com as armas na mão, ficarão em volta do rei Joás e irão com ele a qualquer lugar aonde ele for. Qualquer pessoa que entrar no Lugar Santo será morta.
8 Lewi borey nda Žuda kul na hayaa tee nda takaa kaŋ nda sargari juwalkaa Yoyada nʼa har i se. Boro foo kul na nga borey zaa, wey kaŋ ga goy hunanzamzaaroo hane nda wey kaŋ ga zunbu hunanzamzaaroo hane, sargari juwalkaa Yoyada mana konday kul naŋ a masi goy.
8 Os levitas e o povo fizeram tudo o que Joiada ordenou. Cada oficial reuniu os seus homens, tanto os que entravam de serviço no sábado como os que saíam; pois Joiada não deixou que fossem embora os que estavam saindo do serviço.
9 Sargari juwalkaa Yoyada na lakkalkaw zangu-zangu (100) jineborey noo kokoyoo Dawda yaajey, nda koray kaccey, nda ibeerey kaŋ goo Irkoy hugoo ra.
9 Ele entregou aos oficiais as lanças e os escudos que tinham sido do rei Davi e que haviam ficado guardados no Templo.
10 A na jamaa kul kayandi no din, ngi wongu jinawey goo kabey ra Irkoy hugoo kabe gumaa here ka koy hala iwaawaa here, sargari tonadogoo nda Irkoy hugoo here ka kokoyoo kuubi kʼa bere.
10 Em seguida, pôs por toda a frente do Templo os soldados armados com espadas para protegerem o rei.
11 I na kokoyoo izʼaroo ka koy taray, i na kokoy fuulaa daŋ boŋoo ra, kʼa noo seedetaraa tiiraa. Yoyada nda nga izʼarey nʼa yon kʼa tee kokoy. Borey kobi-kobi ka kaati ka nee: «Kokoyoo kaboo ma gay a ra!»
11 Então levaram Joás para fora, colocaram a coroa na cabeça dele e lhe entregaram uma cópia do Testemunho. Assim ele se tornou rei. Joiada e os seus filhos o ungiram , e todos gritaram: — Viva o rei!
12 Kaŋ Atali ga maa jamaa nda lakkalkey kaatoo kaŋ ga kokoyoo saabu, a koy jamaa do Abadantaa hugoo ra.
12 A rainha Atalia ouviu os gritos do povo, que corria e dava vivas ao rei, e foi até o Templo, onde todos estavam reunidos.
13 A goo ma guna kaŋ a ga dii kokoyoo goo ma kay Abadantaa hugoo miɲoo tintimoo ga. Sooje boŋkoyney nda laati beeri karkey goo kokoyoo jere. Gandaa jamaa kul ga ɲaali. Laati beeri karkey ga laatey kar, donkey goo i jine Irkoy saabuyanoo se, ngi nda ngi hooray jinawey. Kaŋ Atali dii woo, a na nga darbawey kottu, a nee: «Zanbayan ti woo, zanbayan ti woo.»
13 Ela viu o novo rei perto da coluna, na entrada do Templo. Ele estava rodeado pelos oficiais e pelos corneteiros, e todo o povo estava gritando de alegria e tocando trombetas. Os cantores do Templo, com os seus instrumentos musicais, estavam dirigindo os cânticos de louvor. Em sinal de desespero, Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
14 Sargari juwalkaa Yoyada na wongu-ize zangu-zangu (100) jineborey kaŋ goo wongu-ize jamaa jine fattandi, a nee i se: «Wʼa dii kʼa fattandi taray Abadantaa hugoo ra, borey game, boro kaŋ hanga a ma wiiyandi nda takuba.» Sargari juwalkaa nka nee kaŋ i masʼa wii Abadantaa hugoo ra.
14 Joiada não queria que Atalia fosse morta na área do Templo e por isso deu aos oficiais do exército a seguinte ordem: — Levem a rainha para fora, passando pelo meio das filas de guardas, e matem qualquer pessoa que tentar salvá-la.
15 I nʼa dii, i nʼa ka koy hala kokoyoo hugoo miɲoo do kaŋ se i ga nee Baryey hugoo miɲoo, no din ra i nʼa wii.
15 Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
16 Sargari juwalkaa Yoyada na amaana daŋ nga, nda jamaa kul, nda kokoyoo game hala i ma tee Abadantaa jamaa.
16 O sacerdote Joiada fez um acordo com todo o povo e com o rei Joás, pelo qual eles seriam o povo de Deus, o Senhor .
17 Borey kul koy huru Bal tooru hugoo ra kʼa kayri. I na sargari tonadogey, nda assuurawey kayri-kayri, i na Bal sargari juwalkaa kaŋ ti Mattaŋ wii sargari tonadogey kaŋ kayri jere.
17 Então o povo foi até o templo do deus Baal e o derrubou. Eles quebraram os altares e os ídolos e ali, em frente dos altares, pegaram Matã, o sacerdote de Baal, e o mataram.
18 Yoyada na Abadantaa hugoo lakkalyanoo talfi sargari juwalkey kaŋ ti Lewi borey ga, kaŋ Dawda nʼi tee kondayyaŋ Abadantaa hugoo ra hala i ma sargari kukuranteyaŋ kaa Abadantaa se, sanda takaa kaŋ nda a hantumandi Musa ašariyaa ra, nda ɲaali nda dooniyaŋ ka sawa nda Dawda yaamarey.
18 Joiada pôs os sacerdotes e os levitas para tomarem conta do serviço do Templo. O rei Davi os tinha organizado em grupos para apresentarem os sacrifícios a Deus, segundo está escrito na Lei de Moisés, e para cantarem e louvarem de acordo com as instruções de Davi.
19 A na boroyaŋ daŋ Abadantaa hugoo miɲey ga kaŋ gʼi lakkal, woo ra boro kul si huru a ra kaŋ ga žiibi haya kul kaŋ no se.
19 Joiada pôs guardas nos portões do Templo para impedirem que qualquer pessoa impura entrasse na área do Templo.
20 Woo banda ga, a na wongu-ize jineborey kaŋ goo wongu-ize zangu-zangu (100) jine, nda jamaa boro kayantey, nda jamaa boŋkoyney, nda gandaa borey kul zaa. A na kokoyoo ka hun Abadantaa hugoo ra. I too kate kokoyoo hugoo do ka huru nda hugoo miɲoo kaŋ se i ga nee Beenehere miɲoo, i na kokoyoo gorandi kokoy gorodogoo ra.
20 Aí Joiada, os oficiais, as altas autoridades, os governadores e todo o povo levaram o rei do Templo para o palácio. Entraram pelo portão principal, e o rei se sentou no trono.
21 Gandaa borey kul yafarhã, koyraa lakkalkanay. Haya kaŋ ti Atali, i nʼa wii nda takuba.
21 Todos estavam felizes, e a cidade ficou calma, pois Atalia tinha sido morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.