2 Coríntios 5

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zama ir ga bay kaŋ nda ir hugoo kaŋ ti gaahamoo kaŋ ra ir goo halaci kaŋ manʼti kala hukkum yaada laboo ga, ir goo nda hugu abadante beenaa ra kaŋ Irkoy nʼa cin ir se, hugu no kaŋ kabe manʼa cin.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Hukkumoo woo ra ir ga taabi, ir ga hanse ka baa ir ma huru ir gorodogoo ra kaŋ goo beenaa ra,
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 woo ra ir ga garandi kaŋ darbay goo ir ga, ir sii gaa koonu.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Zama ir wey kaŋ goo hukkumoo cire, ir ga taabi, jeraw goo ir boŋ. Manʼti ir mma baa ir ma darbaa kaa ir ga kaŋ ti ir gaahamoo, amma beenaa wanoo no ir ga baa ir mʼa daŋ ir ga, hala hunaroo ma haya kaŋ ga kaa ka buu gon.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Boraa kaŋ nʼir tee woo hunday se manʼti kala Irkoy kaŋ nʼir noo nga Hundoo. Hundoo woo ti tolmaa kaŋ gʼir hakiikandi kaŋ ir ga duu nga gomney jerey.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Waati kul ir ga naanay ka bay kaŋ hala de ir goo kunturoo woo ra, ir ga mooru ir Koyoo dogoo.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Zama naanay nda ir ga dira, manʼti woo kaŋ ir moɲey ga dii a nda ir ga dira.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ir ga hanse ka naanay, ir baa mo ir ma hun kunturoo woo ra hala ir ma koy goro ir Koyoo jere.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Woo maaganda se a ma tee ir goo kunturoo woo ra wala ir sii a ra, ir ga gaabandi ir ma kan ir Koyoo se.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Zama a nka tilasu ir kul ma bangay Almasihu ciitidogoo ra, hala boro foo kul ma duu woo kaŋ a nʼa tee ihenna ra wala ilaala ra waatoo kaŋ a goo nga kunturoo ra.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Sohõ kaŋ ir ga hunburaa kaŋ ga hima ka teendi ir Koyoo se bay, woo se ir ga taka tee borey ma yadda ir se. Irkoy ga hanse kʼir takaa bay. Ay ga naata kaŋ war mo ga hanse kʼir bay war lakkaley ra.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Manʼti ir mma yee kʼir boŋ saabu war se koyne, ir mma war noo takaa kaŋ nda war ma fooma nda ir, hala war ma hin ka borey zaabi kaŋ ga fooma nda ngi tarayheroo bila ngi biney.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nda ir lakkaley hasara, a mana teendi kala Irkoy se, nda ir lakkaley boori, a mana teendi kala war se.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Almasihu bajoo gʼir šiita, ir ga hakiika ka bay kaŋ boro folloku buu borey kul dogoo ra, adiši borey kul buu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 A buu borey kul se hala borey kaŋ ga huna masi huna ngi boŋ se koyne, amma i ma huna boraa se kaŋ buu i se, a tun i se.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Woo maaganda se sohõ ir si boro kul dii nda takaa kaŋ nda adamizey gʼa dii. Ba nda ir na Almasihu dii nda adamizey takaa, sohõ ir si yee kʼa dii nda takaa din.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Woo se boro kaŋ goo Almasihu bande, boraa nka tee takari taaga, haya žeeney ben, nga ne, hayey [kul] tee itaji.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Woo kul mana hun kala Irkoy ra kaŋ nʼir nda nga waafakandi Almasihu albarkaa ra, de mo a na waafakandiyan goyoo talfi ir ga.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Irkoy mma goy nda Almasihu ka nga nda aduɲɲa waafakandi. A mana ngi laybey dii i se. A na waafakandiyanoo šennoo daŋ ir biney ra.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Adiši ir manʼti kala dontokawyaŋ Almasihu maaɲoo ga. A ga tee sanda ir miɲey nda Irkoy ga šelaŋ. Ir gʼa ŋaaray Almasihu maaɲoo ga war ma naŋ war nda Irkoy ma waafaku.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Boraa kaŋ mana zunubu tee, Irkoy nʼa tee zunubu ir maaganda se, hala nga bande ir ma tee Irkoy boro šerranteyaŋ.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.