1 Samuel 28
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Alwaatoo woo ra, Filisti borey na ngi wongu-ize jamawey marga ka Izirayel tangam. Akiš nee Dawda se: «Nʼga bay kaaray kaŋ ni nda ni arey ga tonton ay ga ka koy wongu.»
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 Dawda nee Akiš se: «Aywa, hayaa kaŋ agay, ni tamoo gʼa tee, nʼga kaa ka dii a.» Akiš nee Dawda se: «Woo ga, ay ga ni tee ay lakkalkaa hala abada.»
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 Woo gar Samiyel buu, Izirayel kul nʼa hẽe, a suturandi Rama nga koyraa ra. Sawul na borey kaŋ ga bukawey cee kʼi hãa nda gunandikey gaaray kʼi kaa gandaa ra.
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 Filisti borey marga ka koy ngi kaloo gorandi Šunem. Sawul na Izirayel kul marga, i na ngi kaloo gorandi Gilbowa.
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 Waatoo kaŋ Sawul dii Filisti borey kaloo, a hunbur, binoo hanse ka dunbu.
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 Sawul na Abadantaa ibaayoo ceeci, Abadantaa manʼa zaabi, a manʼa zaabi handiri ra, a manʼa zaabi nda alkurra goy jinawey kaŋ ti Urim, a manʼa zaabi nda annabey.
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 Sawul nee nga goykey se: «Wa woy ceeci ya ne kaŋ ga bukawey cee kʼi hãa hala ya koy a do kʼa hãa.» Goykey nee a se: «Guna, En-Dor koyraa ra woy foo goo no kaŋ ga bukawey cee kʼi hãa.»
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 Sawul na nga boŋ bere ka bankaaray tanayaŋ daŋ ka koy, nga nda boro hinka a bande. I too woyoo do cijinoo ra. Sawul nee a se: «Ay gʼa wiri ni ga, ma bukawey cee kʼi hãa ya ne, boraa kaŋ ay gʼa har ma ne tunandi ya ne.»
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 Woyoo nee a se: «Guna, nʼga bay far hayaa kaŋ Sawul nʼa tee, takaa kaŋ nda a na borey kaŋ ga bukawey cee kʼi hãa nda wey kaŋ ga gunandi gaaray kʼi kaa gandaa ra. Adiši macin se nʼga kumsay hirri ya ne kʼay noo buuyan se?»
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 Sawul žee a se Abadantaa maaɲoo ga ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo, zukandiyan kul si duu ni hayaa woo se.»
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 Woyoo nee: «May no nʼga baa yʼa tunandi ma ne?» A nee: «Samiyel tunandi ya ne.»
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 Waatoo kaŋ woyoo dii Samiyel, a na kaati beeri tee, a nee Sawul se: «Macin se nʼnʼay darga? Sawul ti ni.»
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 Kokoyoo nee a se: «Masi hunbur. Macin no nʼga dii a?» Woyoo nee Sawul se: «Ay ga dii koy kaŋ ga fatta laboo ra.»
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Sawul nee a se: «Taka foo nda a ga hima?» Woyoo nee: «Aru žeena kaŋ ga fatta, burmusu ga didiji a ga.» Sawul bay kaŋ Samiyel no. A sonbu ka nga ndumoo sinji laboo ra ka gunguma.
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 Samiyel nee Sawul se: «Macin se nʼnʼay torro kʼay fattandi?» Sawul nee: «Kankamyan beeri ra ay goo, Filisti borey goo mʼay wongu, Irkoy mooru agay, a mana tuuru ya ne nda annabey, a mana tuuru ya ne handiri ra. Ya nka ni cee hala ma hayaa har ya ne kaŋ ay ga hima kʼa tee.»
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 Samiyel nee: «Nda Abadantaa mooru ni, a tee ni yenjekasinaa, adiši macin se nʼgʼay hãa koyne?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 Hayaa kaŋ Abadantaa bay kʼay donto yʼa har ma ne nga maaɲoo ga, da ti woo ka tee. Abadantaa nka kokoytaraa taa ni kone kʼa noo boro tana se kaŋ ti Dawda.
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Zama mana haŋajer Abadantaa se, takaa kaŋ nda Abadantaa futu Amalek borey ga ka nee ma ne mʼi halaci, mana woo din tee, woo maaganda se Abadantaa mo ga woo tee ma ne hõ.
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 Ni bande, Abadantaa ga Izirayel mo daŋ Filisti borey kabey ra. Suba, ni nda ni izʼarey, war ga bara ay bande, Abadantaa ga Izirayel wongu-izey daŋ Filisti borey kabey ra.»
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 Dogoo din da Sawul kaŋ ganda nga kuuroo kul bande. A hanse ka hunbur Samiyel šenney maaganda. Koyne mo gaabi sii a ra, zama zaaroo kul nda cijinoo kul a mana haya kul ŋaa.
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Woyoo kaa Sawul do, a dii kaŋ a hanse ka zalba, a nee a se: «Agay, ni tamoo, ay na haŋajer ma ne, ay nʼay hundoo daŋ farratay ra ka haŋajer ni šenney se kaŋ nʼnʼi har ya ne.
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Sohõ ay gʼa wiri ni ga, ni mo ma haŋajer agay, ni tamoo se, naŋ ya ni noo haya kaŋ mʼa ŋaa, hala ma duu sahã ka koy ni fondaa ra.»
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 Amma Sawul wanji, a nee: «Ay si ŋaa.» Nga goykey nda woyoo gaabandi a ga a ma ŋaa, a kokor ka haŋajer i se. A tun laboo ra ka goro daaroo ga.
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Woyoo goo nda haw-ize biirimaw nga windoo ra, a cahã ka koy a wii, a na farin zaa, a nʼa loobu, a na takulayaŋ kaŋ ra dolobiri sii tee.
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 A nʼi daŋ Sawul nda nga goykey jine, i ŋaa. I tun ka koy cijin follokaa din da ra.
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.