1 Samuel 28

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alwaatoo woo ra, Filisti borey na ngi wongu-ize jamawey marga ka Izirayel tangam. Akiš nee Dawda se: «Nʼga bay kaaray kaŋ ni nda ni arey ga tonton ay ga ka koy wongu.»
1 Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: "Você deve saber que você e seus soldados me acompanharão no exército".
2 Dawda nee Akiš se: «Aywa, hayaa kaŋ agay, ni tamoo gʼa tee, nʼga kaa ka dii a.» Akiš nee Dawda se: «Woo ga, ay ga ni tee ay lakkalkaa hala abada.»
2 Disse Davi a Aquis: "Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer". Aquis respondeu-lhe: "Então, o colocarei como minha guarda pessoal permanente".
3 Woo gar Samiyel buu, Izirayel kul nʼa hẽe, a suturandi Rama nga koyraa ra. Sawul na borey kaŋ ga bukawey cee kʼi hãa nda gunandikey gaaray kʼi kaa gandaa ra.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os espíritas.
4 Filisti borey marga ka koy ngi kaloo gorandi Šunem. Sawul na Izirayel kul marga, i na ngi kaloo gorandi Gilbowa.
4 Depois que os filisteus se reuniram, vieram e acamparam em Suném, enquanto Saul reunia todos os israelitas e acampava em Gilboa.
5 Waatoo kaŋ Sawul dii Filisti borey kaloo, a hunbur, binoo hanse ka dunbu.
5 Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
6 Sawul na Abadantaa ibaayoo ceeci, Abadantaa manʼa zaabi, a manʼa zaabi handiri ra, a manʼa zaabi nda alkurra goy jinawey kaŋ ti Urim, a manʼa zaabi nda annabey.
6 Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos nem por Urim nem por profetas.
7 Sawul nee nga goykey se: «Wa woy ceeci ya ne kaŋ ga bukawey cee kʼi hãa hala ya koy a do kʼa hãa.» Goykey nee a se: «Guna, En-Dor koyraa ra woy foo goo no kaŋ ga bukawey cee kʼi hãa.»
7 Então Saul disse aos seus auxiliares: "Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte". Eles disseram: "Existe uma em En-Dor".
8 Sawul na nga boŋ bere ka bankaaray tanayaŋ daŋ ka koy, nga nda boro hinka a bande. I too woyoo do cijinoo ra. Sawul nee a se: «Ay gʼa wiri ni ga, ma bukawey cee kʼi hãa ya ne, boraa kaŋ ay gʼa har ma ne tunandi ya ne.»
8 Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: "Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser".
9 Woyoo nee a se: «Guna, nʼga bay far hayaa kaŋ Sawul nʼa tee, takaa kaŋ nda a na borey kaŋ ga bukawey cee kʼi hãa nda wey kaŋ ga gunandi gaaray kʼi kaa gandaa ra. Adiši macin se nʼga kumsay hirri ya ne kʼay noo buuyan se?»
9 A mulher, porém, lhe disse: "Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os espíritas da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim que me levará à morte? "
10 Sawul žee a se Abadantaa maaɲoo ga ka nee: «Ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo, zukandiyan kul si duu ni hayaa woo se.»
10 Saul jurou-lhe pelo Senhor: "Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso".
11 Woyoo nee: «May no nʼga baa yʼa tunandi ma ne?» A nee: «Samiyel tunandi ya ne.»
11 "Quem devo fazer subir? ", perguntou a mulher. Ele respondeu: "Samuel".
12 Waatoo kaŋ woyoo dii Samiyel, a na kaati beeri tee, a nee Sawul se: «Macin se nʼnʼay darga? Sawul ti ni.»
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: "Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul! "
13 Kokoyoo nee a se: «Masi hunbur. Macin no nʼga dii a?» Woyoo nee Sawul se: «Ay ga dii koy kaŋ ga fatta laboo ra.»
13 O rei lhe disse: "Não tenha medo. O que você está vendo? " A mulher disse a Saul: "Vejo um ser que sobe do chão".
14 Sawul nee a se: «Taka foo nda a ga hima?» Woyoo nee: «Aru žeena kaŋ ga fatta, burmusu ga didiji a ga.» Sawul bay kaŋ Samiyel no. A sonbu ka nga ndumoo sinji laboo ra ka gunguma.
14 Ele perguntou: "Qual a aparência dele? " E disse ela: "Um ancião vestindo um manto está subindo". Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
15 Samiyel nee Sawul se: «Macin se nʼnʼay torro kʼay fattandi?» Sawul nee: «Kankamyan beeri ra ay goo, Filisti borey goo mʼay wongu, Irkoy mooru agay, a mana tuuru ya ne nda annabey, a mana tuuru ya ne handiri ra. Ya nka ni cee hala ma hayaa har ya ne kaŋ ay ga hima kʼa tee.»
15 Samuel perguntou a Saul: "Por que você me perturbou, fazendo-me subir? " Respondeu Saul: "Estou muito angustiado. Os filisteus estão me atacando e Deus se afastou de mim. Ele já não responde nem por profetas nem por sonhos; por isso o chamei para dizer-me o que fazer".
16 Samiyel nee: «Nda Abadantaa mooru ni, a tee ni yenjekasinaa, adiši macin se nʼgʼay hãa koyne?
16 Disse Samuel: "Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
17 Hayaa kaŋ Abadantaa bay kʼay donto yʼa har ma ne nga maaɲoo ga, da ti woo ka tee. Abadantaa nka kokoytaraa taa ni kone kʼa noo boro tana se kaŋ ti Dawda.
17 O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.
18 Zama mana haŋajer Abadantaa se, takaa kaŋ nda Abadantaa futu Amalek borey ga ka nee ma ne mʼi halaci, mana woo din tee, woo maaganda se Abadantaa mo ga woo tee ma ne hõ.
18 Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele lhe faz isso hoje.
19 Ni bande, Abadantaa ga Izirayel mo daŋ Filisti borey kabey ra. Suba, ni nda ni izʼarey, war ga bara ay bande, Abadantaa ga Izirayel wongu-izey daŋ Filisti borey kabey ra.»
19 O Senhor entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus".
20 Dogoo din da Sawul kaŋ ganda nga kuuroo kul bande. A hanse ka hunbur Samiyel šenney maaganda. Koyne mo gaabi sii a ra, zama zaaroo kul nda cijinoo kul a mana haya kul ŋaa.
20 Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças haviam se esgotado, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.
21 Woyoo kaa Sawul do, a dii kaŋ a hanse ka zalba, a nee a se: «Agay, ni tamoo, ay na haŋajer ma ne, ay nʼay hundoo daŋ farratay ra ka haŋajer ni šenney se kaŋ nʼnʼi har ya ne.
21 Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: "Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
22 Sohõ ay gʼa wiri ni ga, ni mo ma haŋajer agay, ni tamoo se, naŋ ya ni noo haya kaŋ mʼa ŋaa, hala ma duu sahã ka koy ni fondaa ra.»
22 Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho".
23 Amma Sawul wanji, a nee: «Ay si ŋaa.» Nga goykey nda woyoo gaabandi a ga a ma ŋaa, a kokor ka haŋajer i se. A tun laboo ra ka goro daaroo ga.
23 Ele recusou e disse: "Não vou comer". Seus homens, porém, insistiram com ele, e a mulher também; e ele os atendeu. Ele se levantou do chão e sentou-se na cama.
24 Woyoo goo nda haw-ize biirimaw nga windoo ra, a cahã ka koy a wii, a na farin zaa, a nʼa loobu, a na takulayaŋ kaŋ ra dolobiri sii tee.
24 A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
25 A nʼi daŋ Sawul nda nga goykey jine, i ŋaa. I tun ka koy cijin follokaa din da ra.
25 Então ela serviu a Saul e a seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.