1 Reis 5
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 Sulaymaana hinoo goo laamawey kul ga, kʼa dii za Efrat isaa ga hala Filisti borey gandaa ra ka koy hala Misira hirroo ga, i kul ga alkaasi bana a se. Sulaymaana aloomuroo kul ra i cindi a cire.
1 Enviou também Hirão, rei de Tiro, os seus servos a Salomão (porque ouvira que ungiram a Salomão rei em lugar de seu pai), pois Hirão sempre fora amigo de Davi.
2 Zaari kul Sulaymaana hunaa manʼti kala farin hamni ton yagga nda farin ton woy cindi yaaha (18),
2 Então, Salomão enviou mensageiros a Hirão, dizendo:
3 nda haw naasa kobsi woy (10), nda haw kurante kobsi waranka (20), nda alman buuna boŋ zangu (100) kaŋ sii hamey cindey ra: hirayaŋ, nda jeeriyaŋ, nda cofoowayaŋ nda ciraw naasayaŋ.
3 Bem sabes que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor , seu Deus, por causa das guerras com que o envolveram os seus inimigos, até que o Senhor lhos pôs debaixo dos pés.
4 Gandaa kul kaŋ goo Efrat isaa se ne da here, kʼa dii za Tifsa ka koy hala Gaza, Sulaymaana hinoo goo nongey din kul kokoyey boŋ, alaafiya mo goo nga nda gandawey wey game kul kaŋ gʼa kuubi kʼa bere.
4 Porém a mim o Senhor , meu Deus, me tem dado descanso de todos os lados; não há nem inimigo, nem adversidade alguma.
5 Sulaymaana waatoo kul ra, Žuda borey nda Izirayel borey kul, kʼa dii Dan ka koy hala Ber-Šeba, i kul goo baani nda alaafiya ra, boro foo kul goro nga alaneb faaroo ra wala nga jeejayɲaŋoo do.
5 Pelo que intento edificar uma casa ao nome do Senhor , meu Deus, como falou o Senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, esse edificará uma casa ao meu nome.
6 Bari kaŋ ga torka cendi hawdoo zenber woytaaci (40.000) bara Sulaymaana se nda bari kaarukaw zenber woy cindi hinka (12.000).
6 Dá ordem, pois, que do Líbano me cortem cedros; os meus servos estarão com os teus servos, e eu te pagarei o salário destes segundo determinares; porque bem sabes que entre o meu povo não há quem saiba cortar a madeira como os sidônios.
7 Gofornerey no ma kokoyoo Sulaymaana nda borey kul kaŋ ga goro nga ŋaadogoo ra ŋaahayaa ceeci ka kate a i se. Goforner foo kul gʼa tee handu foo jiiroo ra. I si naŋ haya kul ma kuma.
7 Ouvindo Hirão as palavras de Salomão, muito se alegrou e disse: Bendito seja, hoje, o Senhor , que deu a Davi um filho sábio sobre este grande povo.
8 I ga kate orž nda subu torka baryey nda baryey kaŋ ga kaaru ŋaahayaa se, i ga kate a ka koy ngi dogey ra ka sawa nda woo kaŋ harandi i se.
8 Enviou Hirão mensageiros a Salomão, dizendo: Ouvi o que mandaste dizer. Farei toda a tua vontade acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
9 Irkoy na Sulaymaana noo lakkal nda fahamay kaŋ ga hanse ka boobo, ni mma nee teekoo miɲoo labutaasi gurunbey.
9 Os meus servos as levarão desde o Líbano até ao mar, e eu as farei conduzir em jangadas pelo mar até ao lugar que me designares e ali as desamarrarei; e tu as receberás. Tu também farás a minha vontade, dando provisões à minha casa.
10 Sulaymaana lakkaloo bisa waynahunay izey lakkalkoyney kul nda Misira borey lakkaloo kul.
10 Assim, deu Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de cipreste, segundo este queria.
11 A goo nda lakkal ka bisa borey kul, a goo nda lakkal ka bisa ba Etaŋ, Ezra boraa wanoo. A goo nda lakkal ka bisa Mahol izʼarey kaŋ ti Hemaŋ, nda Kalkol, nda Darda. Maaɲoo huru gandawey kul ra kaŋ gʼa kuubi kʼa bere.
11 Salomão deu a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte coros de azeite batido; e o fazia de ano em ano.
12 A na yaasay zenber hinza (3.000) har, a na bayti zenber foo nda igguu (1.005) fasal.
12 Deu o Senhor sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. Havia paz entre Hirão e Salomão; e fizeram ambos entre si aliança.
13 A šelaŋ tuurey ga, kʼa dii Libaŋ sedere tuuroo hala ka koy izopu bundoo kaŋ ga zay ka hun cete ga. A šelaŋ adabbawey mo ga, nda cirawey, nda labukoyey, nda hamiisawey ga.
13 Formou o rei Salomão uma leva de trabalhadores dentre todo o Israel, e se compunha de trinta mil homens.
14 Nga lakkaloo alhabaroo too aduɲɲa gandawey kokoyey kul do, i ga boroyaŋ sanba ka hun nongoo kul ra ka kaa ka haŋajer Sulaymaana lakkal šenney se.
14 E os enviava ao Líbano alternadamente, dez mil por mês; um mês estavam no Líbano, e dois meses, cada um em sua casa; e Adonirão dirigia a leva.
15 Tir koyraa kokoyoo kaŋ ti Hiram, waatoo kaŋ a maa kaŋ Sulaymaana yonandi ka tee kokoy ka huru nga baabaa Dawda dogoo ra, a na nga borey sanba Sulaymaana do, zama waati kul ceretaray bara nga nda Dawda game.
15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas e oitenta mil que talhavam pedra nas montanhas,
16 Sulaymaana mo na alhabar tee Hiram se ka nee:
16 afora os chefes-oficiais de Salomão, em número de três mil e trezentos, que dirigiam a obra e davam ordens ao povo que a executava.
17 «Ni hunday ga bay kaŋ wongu hun ay baabaa Dawda se nongoo kul here. I cindi wongu ra hala waatoo kaŋ nga Koyoo, Abadantaa nʼi daŋ cewey cire. Woo maaganda se a mana hin ka hugu cin Abadantaa, nga Koyoo maaɲoo ga.
17 Mandou o rei que trouxessem pedras grandes, e pedras preciosas, e pedras lavradas para fundarem a casa.
18 Amma sohõ, Abadantaa, ay Koyoo nʼay noo hunanzamay nongoo kul here. Boro kul sʼay wongu, bone mo sii no.
18 Lavravam-nas os edificadores de Salomão, e os de Hirão, e os giblitas; e preparavam a madeira e as pedras para se edificar a casa.
19 Sohõ nga ne, ay ga baa ya hugu cin Abadantaa, ay Koyoo maaɲoo ga takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har ay baabaa Dawda se ka nee: ‹Ni izʼaroo kaŋ ay gʼa gorandi ni dogoo ra kokoytaraa ra, nga no ma hugu cin ay maaɲoo ga.›
19 — ausente —
20 Woo ga, daŋ i ma Libaŋ gandaa sedere bundu dunbu ya ne. Ay borey ga hanga ni borey. Ay ga ni borey bana ka sawa nda woo kaŋ nʼnʼa har, zama nʼga bay kaŋ boro kul sii ir do kaŋ ga wan bundu dunbuyan ka too Sidoŋ borey.»
20 — ausente —
21 Kaŋ Hiram maa Sulaymaana šenney, a hanse ka ɲaali, a nee: «Albarka ma bara Abadantaa se zaaroo woo ra kaŋ na Dawda noo izʼaru lakkalkoyni kaŋ ga jamaa boobaa woo juwal!»
21 — ausente —
22 Hiram na alhabar sanba Sulaymaana do ka nee a se: «Alhabaroo kaŋ nʼnʼa sanba ay do, ay maarʼa. Hayaa kul kaŋ nʼnʼa wiri, ay gʼa tee. Ay ga sedere nda sipres bundu kaŋ ga too sanba ma ne.
22 — ausente —
23 Ay borey ga bundey zaa ka hun Libaŋ ka koy teekoo jaboo ga. I gʼi haw cere ga kʼi doyandi haroo boŋ kʼi ka koy hala nongoo kaŋ nʼnʼa har ra. Nda i too no din, i ga bundey feeri kʼi kaa cere ga, war gʼi zaa ka koy nda ey. Ay binoo daŋ ka ŋaayan sanba ay hugoo goykey se.»
23 — ausente —
24 Woo ga, Hiram na Sulaymaana noo sedere bundu nda sipres bundu hinna kaŋ a ga bagʼa.
24 — ausente —
25 Sulaymaana mo na Hiram noo alkama ton zenber iddu (6.000) nda jii kaŋ mana hun kala zaytu musayante ra liitar zenber yaaha (8.000) nga hugoo se, Sulaymaana ga woo tee jiiri kul.
25 — ausente —
26 Abadantaa na Sulaymaana noo lakkal sanda takaa kaŋ nda a nʼa har a se. Alaafiya goo Hiram nda Sulaymaana game. Ngi boro hinkaa na amaana zaa cere se.
26 — ausente —
27 Kokoyoo Sulaymaana na aruyaŋ zaa Izirayel gandaa kul ra kʼi daŋ waazibi goyyaŋ ra. I manʼti kala aru zenber waranza (30.000).
27 — ausente —
28 Handu kul a ga boro zenber woy (10.000) kaa i ra kʼi sanba Libaŋ. Nda i na handu foo tee no din, i ga willi ngi do, a ga boro zenber woy (10.000) tana sanba. Woo ra boro foo kul ga handu foo tee Libaŋ ka willi ka kaa ka handu hinka tee nga hugoo do. Adoniram ti waazibi goykey jineboraa.
28 — ausente —
29 Sulaymaana goo nda boro zenber woyye (70.000) kaŋ ga jinay jere nda boro zenber woyyaaha (80.000) kaŋ ga tondi hoy tondi hondoo ra.
29 — ausente —
30 Lakkalkawyaŋ mo goo no kaŋ ti boro zenber hinza nda zangu hinza (3.300) kaŋ ga jamaa lakkal kaŋ ga goyoo tee.
30 — ausente —
31 Kokoyoo yaamar kaŋ i ma tondi babbeeriyaŋ kaa, tondi hennayaŋ, ngi no ma tee Irkoy hugoo asaasoo.
31 — ausente —
32 Sulaymaana cinakey, nda Hiram cinakey, nda Gebal borey na bundey nda tondey soolu ka hugoo cin.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.