1 Reis 5
Songhai de Gao (SES) vs ARIB
1 Sulaymaana hinoo goo laamawey kul ga, kʼa dii za Efrat isaa ga hala Filisti borey gandaa ra ka koy hala Misira hirroo ga, i kul ga alkaasi bana a se. Sulaymaana aloomuroo kul ra i cindi a cire.
1 Hirão, rei de Tiro, enviou os seus servos a Salomão, quando ouviu que o haviam ungido rei em lugar de seu pai; porquanto Hirão fora sempre muito amigo de Davi.
2 Zaari kul Sulaymaana hunaa manʼti kala farin hamni ton yagga nda farin ton woy cindi yaaha (18),
2 Salomão, pois, mandou dizer a Hirão.
3 nda haw naasa kobsi woy (10), nda haw kurante kobsi waranka (20), nda alman buuna boŋ zangu (100) kaŋ sii hamey cindey ra: hirayaŋ, nda jeeriyaŋ, nda cofoowayaŋ nda ciraw naasayaŋ.
3 Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus, por causa das guerras com que o cercaram, até que o Senhor lhe pôs os inimigos debaixo dos seus pés.
4 Gandaa kul kaŋ goo Efrat isaa se ne da here, kʼa dii za Tifsa ka koy hala Gaza, Sulaymaana hinoo goo nongey din kul kokoyey boŋ, alaafiya mo goo nga nda gandawey wey game kul kaŋ gʼa kuubi kʼa bere.
4 Agora, porém, o Senhor meu Deus me tem dado descanso de todos os lados: adversário não há, nem calamidade alguma.
5 Sulaymaana waatoo kul ra, Žuda borey nda Izirayel borey kul, kʼa dii Dan ka koy hala Ber-Šeba, i kul goo baani nda alaafiya ra, boro foo kul goro nga alaneb faaroo ra wala nga jeejayɲaŋoo do.
5 Pretendo, pois, edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, como falou o senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, ele edificará uma casa ao meu nome.
6 Bari kaŋ ga torka cendi hawdoo zenber woytaaci (40.000) bara Sulaymaana se nda bari kaarukaw zenber woy cindi hinka (12.000).
6 Portanto, dá ordem agora que do Líbano me cortem cedros; os meus servos estarão com os teus servos; eu te pagarei o salário dos teus servos, conforme tudo o que disseres; porque tu sabes que entre nós ninguém há que saiba cortar madeira como os sidônios.
7 Gofornerey no ma kokoyoo Sulaymaana nda borey kul kaŋ ga goro nga ŋaadogoo ra ŋaahayaa ceeci ka kate a i se. Goforner foo kul gʼa tee handu foo jiiroo ra. I si naŋ haya kul ma kuma.
7 Quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse: Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
8 I ga kate orž nda subu torka baryey nda baryey kaŋ ga kaaru ŋaahayaa se, i ga kate a ka koy ngi dogey ra ka sawa nda woo kaŋ harandi i se.
8 E Hirão mandou dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei tudo quanto desejas acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
9 Irkoy na Sulaymaana noo lakkal nda fahamay kaŋ ga hanse ka boobo, ni mma nee teekoo miɲoo labutaasi gurunbey.
9 Os meus servos as levarão do Líbano até o mar, e farei conduzi-las em jangadas pelo mar até o lugar que me designares; ali as desamarrarei, e tu as receberás; também farás o meu desejo, dando sustento à minha casa.
10 Sulaymaana lakkaloo bisa waynahunay izey lakkalkoyney kul nda Misira borey lakkaloo kul.
10 Assim dava Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de cipreste, conforme todo o seu desejo.
11 A goo nda lakkal ka bisa borey kul, a goo nda lakkal ka bisa ba Etaŋ, Ezra boraa wanoo. A goo nda lakkal ka bisa Mahol izʼarey kaŋ ti Hemaŋ, nda Kalkol, nda Darda. Maaɲoo huru gandawey kul ra kaŋ gʼa kuubi kʼa bere.
11 E Salomão dava a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte , coros de azeite batido; isso fazia anualmente.
12 A na yaasay zenber hinza (3.000) har, a na bayti zenber foo nda igguu (1.005) fasal.
12 Deu, pois, o Senhor a Salomão sabedoria, como lhe tinha prometido. E houve paz entre Hirão e Salomão; e fizeram aliança entre si.
13 A šelaŋ tuurey ga, kʼa dii Libaŋ sedere tuuroo hala ka koy izopu bundoo kaŋ ga zay ka hun cete ga. A šelaŋ adabbawey mo ga, nda cirawey, nda labukoyey, nda hamiisawey ga.
13 Também e rei Salomão fez, dentre todo o Israel, uma leva de gente para trabalho forçado; e a leva se compunha de trinta mil homens.
14 Nga lakkaloo alhabaroo too aduɲɲa gandawey kokoyey kul do, i ga boroyaŋ sanba ka hun nongoo kul ra ka kaa ka haŋajer Sulaymaana lakkal šenney se.
14 E os enviava ao Líbano por turnos, cada mês dez mil; um mês estavam no Líbano, e dois meses cada um em sua casa; e Adonirão estava sobre a leva.
15 Tir koyraa kokoyoo kaŋ ti Hiram, waatoo kaŋ a maa kaŋ Sulaymaana yonandi ka tee kokoy ka huru nga baabaa Dawda dogoo ra, a na nga borey sanba Sulaymaana do, zama waati kul ceretaray bara nga nda Dawda game.
15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que talhavam pedras nas montanhas,
16 Sulaymaana mo na alhabar tee Hiram se ka nee:
16 afora os mestres de obra que estavam sobre aquele serviço, três mil e trezentos, os quais davam as ordens aos trabalhadores.
17 «Ni hunday ga bay kaŋ wongu hun ay baabaa Dawda se nongoo kul here. I cindi wongu ra hala waatoo kaŋ nga Koyoo, Abadantaa nʼi daŋ cewey cire. Woo maaganda se a mana hin ka hugu cin Abadantaa, nga Koyoo maaɲoo ga.
17 Por ordem do rei eles cortaram grandes pedras, de grande preço, para fundarem a casa em pedras lavradas.
18 Amma sohõ, Abadantaa, ay Koyoo nʼay noo hunanzamay nongoo kul here. Boro kul sʼay wongu, bone mo sii no.
18 Lavraram-nas, pois, os edificadores de Salomão, e os de Hirão, e os gebalitas, e prepararam as madeiras e as pedras para edificar a casa.
19 Sohõ nga ne, ay ga baa ya hugu cin Abadantaa, ay Koyoo maaɲoo ga takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har ay baabaa Dawda se ka nee: ‹Ni izʼaroo kaŋ ay gʼa gorandi ni dogoo ra kokoytaraa ra, nga no ma hugu cin ay maaɲoo ga.›
19 — ausente —
20 Woo ga, daŋ i ma Libaŋ gandaa sedere bundu dunbu ya ne. Ay borey ga hanga ni borey. Ay ga ni borey bana ka sawa nda woo kaŋ nʼnʼa har, zama nʼga bay kaŋ boro kul sii ir do kaŋ ga wan bundu dunbuyan ka too Sidoŋ borey.»
20 — ausente —
21 Kaŋ Hiram maa Sulaymaana šenney, a hanse ka ɲaali, a nee: «Albarka ma bara Abadantaa se zaaroo woo ra kaŋ na Dawda noo izʼaru lakkalkoyni kaŋ ga jamaa boobaa woo juwal!»
21 — ausente —
22 Hiram na alhabar sanba Sulaymaana do ka nee a se: «Alhabaroo kaŋ nʼnʼa sanba ay do, ay maarʼa. Hayaa kul kaŋ nʼnʼa wiri, ay gʼa tee. Ay ga sedere nda sipres bundu kaŋ ga too sanba ma ne.
22 — ausente —
23 Ay borey ga bundey zaa ka hun Libaŋ ka koy teekoo jaboo ga. I gʼi haw cere ga kʼi doyandi haroo boŋ kʼi ka koy hala nongoo kaŋ nʼnʼa har ra. Nda i too no din, i ga bundey feeri kʼi kaa cere ga, war gʼi zaa ka koy nda ey. Ay binoo daŋ ka ŋaayan sanba ay hugoo goykey se.»
23 — ausente —
24 Woo ga, Hiram na Sulaymaana noo sedere bundu nda sipres bundu hinna kaŋ a ga bagʼa.
24 — ausente —
25 Sulaymaana mo na Hiram noo alkama ton zenber iddu (6.000) nda jii kaŋ mana hun kala zaytu musayante ra liitar zenber yaaha (8.000) nga hugoo se, Sulaymaana ga woo tee jiiri kul.
25 — ausente —
26 Abadantaa na Sulaymaana noo lakkal sanda takaa kaŋ nda a nʼa har a se. Alaafiya goo Hiram nda Sulaymaana game. Ngi boro hinkaa na amaana zaa cere se.
26 — ausente —
27 Kokoyoo Sulaymaana na aruyaŋ zaa Izirayel gandaa kul ra kʼi daŋ waazibi goyyaŋ ra. I manʼti kala aru zenber waranza (30.000).
27 — ausente —
28 Handu kul a ga boro zenber woy (10.000) kaa i ra kʼi sanba Libaŋ. Nda i na handu foo tee no din, i ga willi ngi do, a ga boro zenber woy (10.000) tana sanba. Woo ra boro foo kul ga handu foo tee Libaŋ ka willi ka kaa ka handu hinka tee nga hugoo do. Adoniram ti waazibi goykey jineboraa.
28 — ausente —
29 Sulaymaana goo nda boro zenber woyye (70.000) kaŋ ga jinay jere nda boro zenber woyyaaha (80.000) kaŋ ga tondi hoy tondi hondoo ra.
29 — ausente —
30 Lakkalkawyaŋ mo goo no kaŋ ti boro zenber hinza nda zangu hinza (3.300) kaŋ ga jamaa lakkal kaŋ ga goyoo tee.
30 — ausente —
31 Kokoyoo yaamar kaŋ i ma tondi babbeeriyaŋ kaa, tondi hennayaŋ, ngi no ma tee Irkoy hugoo asaasoo.
31 — ausente —
32 Sulaymaana cinakey, nda Hiram cinakey, nda Gebal borey na bundey nda tondey soolu ka hugoo cin.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.