1 Reis 2

Songhai de Gao (SES) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waatoo kaŋ Dawda man buuyan, a na nga šenni kokorantey har Sulaymaana se, a nee:
1 Ora, aproximavam-se os dias da morte de Davi; e ele encarregou a Salomão, o seu filho, dizendo:
2 «Ne nda kayna, ay ga fondaa zaa kaŋ aduɲɲa boro foo kul gʼa zaa han foo. Ma albarka daŋ ni boŋ ra, ma tee aru.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê tu forte, portanto, e mostra-te um homem;
3 Ma laadir Abadantaa, ni Koyoo here ka nga fondawey gana, ka nga hantumey, nda nga yaamarey, nda nga hantumey kaŋ kayandi, nda nga seedetarawey dii kaŋ nda a nʼi har takaa kaŋ nda i hantumandi Musa ašariyaa tiiraa ra, woo ra haya kul kaŋ nʼgʼa tee, nongu kul kaŋ ra ni koy, i kul ga tee ihenna,
3 e guarda o encargo do SENHOR teu Deus, para caminhar nos seus caminhos, para guardar os seus estatutos e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que possas prosperar em tudo o que fazes, e para onde quer que te voltes;
4 hala allaahidoo kaŋ Abadantaa nʼa zaa ya ne, a mʼa too. A nka allaahidu zaa ya ne ka nee: ‹Nda ni izey ga lakkal daŋ ngi dira takaa se, nda i ga dira nda cimi ay jine nda ngi binoo kul nda ngi hundoo kul, woo ra nʼsi jaŋ ni izey ra boro kaŋ ga goro Izirayel borey kokoy gorodogoo ra.›
4 para que o SENHOR possa continuar a sua palavra que falou a teu respeito, dizendo: Se os teus filhos atentarem ao seu caminho, para caminharem diante de mim em verdade com todo o seu coração e com toda a sua alma, não te faltará (disse ele) um homem no trono de Israel.
5 Woo banda ga mo, nʼga hayaa bay kaŋ Seruya izʼaroo Žowab nʼa tee ya ne, nda hayaa kaŋ a nʼa tee Izirayel wongu-izey jineboro hinkaa se kaŋ ti Ner izʼaroo Abner nda Yeter izʼaroo Amasa. A nʼi wii ka ngi kurey doori ganda, ni mma nee kaŋ wongu ra i goo, ka gar haya kul sii ir nda borey game kala alaafiya. A na kuroo din daŋ nga gamahawoo kaŋ goo centoo ga nda taamey kaŋ goo cewey ra ga, woo ga cebe kaŋ nga ti bone teekaa.
5 Além disso, tu sabes também o que Joabe, o filho de Zeruia fez a mim, e o que ele fez aos dois capitães dos exércitos de Israel, a Abner, o filho de Ner, e a Amasa, o filho de Jéter, a quem ele matou, e derramou o sangue da guerra em paz, e colocou o sangue da guerra sobre o seu cinto que estava junto aos seus lombos, e nos seus calçados que estavam nos seus pés.
6 Woo se, ma goy nda lakkal, masi naŋ nga hinbirey ma kaaray ka zunbu alaahara nda alaafiya, nda manʼa wii.
6 Faz, portanto, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desça ao sepulcro em paz.
7 Amma borohennataray tee Galad boraa Barzilay izʼarey se, borey kaŋ ga ŋaa ni bande, i ma bara i ra, zama waatoo kaŋ ay zuru ni beeroo Absalom se, i cindi ay bande kʼay faaba.
7 Porém, demonstra bondade para com os filhos de Barzilai, o gileadita, e deixa-os estar entre aqueles que comem à tua mesa; pois assim eles vieram a mim quando eu fugia por causa de Absalão, o teu irmão.
8 Gera izʼaroo Šimeyi kaŋ ti Benžameŋ boro kaŋ hun Bahurim goo ni bande, a nʼay danga dangayan laala hanoo kaŋ ay ga koy Mahanayim. Amma waatoo kaŋ a koy ay kubay Žurdeŋ isaa here, ay žee a se Abadantaa maaɲoo ga ka nee kaŋ ay sʼa wii nda takuba.
8 E, eis que, tu tens contigo Simei, o filho de Gera, um benjamita de Baurim, o qual me amaldiçoou com uma maldição dolorosa no dia em que fui a Maanaim; mas desceu para se encontrar comigo junto ao Jordão, e eu jurei-lhe pelo SENHOR, dizendo: Não te levarei à morte pela espada.
9 Amma sohõ, masʼa dii sanda boro kaŋ mana haya kul tee. Lakkalkoyni ti ni, nʼga hayaa bay kaŋ nʼga hima kʼa tee a se. Ba kaŋ se hinbirey kaaray, ma kuroo mun kʼa zumandi alaahara.»
9 Agora, portanto, não o tenhas por inocente; pois tu és um homem sábio, e sabes o que deves fazer com ele; porém que as suas cãs desçam ao sepulcro com sangue.
10 Dawda koy nga hayragey gar alaahara, i nʼa sutura nga koyraa ra kaŋ se i ga nee Dawda koyraa.
10 Assim, Davi dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Dawda na jiiri woytaaci (40) tee a ga tee Izirayel se kokoy. A na jiiri iyye tee a ga goro Hebroŋ ka laama, a na jiiri waranza cindi hinza (33) tee a ga goro Žerizalem ka laama.
11 E os dias em que Davi reinou sobre Israel foram quarenta anos; sete anos reinou ele em Hebrom, e trinta e três anos reinou em Jerusalém.
12 Sulaymaana goro nga baabaa Dawda kokoy gorodogoo ra. Nga kokoytaraa hanse ka tabati.
12 Depois, assentou-se Salomão no trono de Davi, o seu pai; e o seu reino foi estabelecido magnificamente.
13 Han foo Hagit izʼaroo kaŋ ti Adoniya koy Sulaymaana ɲaa Batšeba do. Batšeba nee a se: «Baani?» Adoniya nee: «Baani de.»
13 E Adonias, o filho de Hagite, veio até Bate-Seba, a mãe de Salomão. E ela disse: Vens tu pacificamente? E ele disse: Pacificamente.
14 A nee: «Šenni foo bara ay do kaŋ ay ga baa yʼa har ma ne.» Batšeba nee: «Šelaŋ.»
14 Disse ele também: Tenho algo a te dizer. E ela disse: Prossegue.
15 Adoniya nee: «Ni hunday ga bay kaŋ agay no ma hima ka kokoytaraa zaa, Izirayel kul moɲey sii kala ay ga ya tee kokoy. Amma kokoytaraa bere, a nondi ay kaynoo Sulaymaana se, zama Abadantaa do a hun a ma duu a.
15 E ele disse: Tu sabes que o reino era meu, e que todo o Israel virou a face para mim, para que eu reinasse; todavia o reino sofreu reviravolta, e tornou-se do meu irmão; pois era dele da parte do SENHOR.
16 Aywa sohõ, haya folloku no ay gʼa wiri ni ga, masʼa wanji ya ne!» Batšeba nee a se: «A har.»
16 E, agora, faço uma petição a ti, não me negues. E ela lhe disse: Prossegue.
17 Adoniya nee: «Ay gʼa wiri ni ga, ma nee kokoyoo Sulaymaana se kaŋ a ma Šunem woyoo Abišag noo ya ne, yʼa tee ay wandoo, zama nda nʼna haya wiri kokoyoo ga, a si wanji ma ne.»
17 E ele disse: Dize ao rei Salomão, (pois ele não te dirá um não) para que ele me dê Abisague, a sunamita, como esposa.
18 Batšeba nee: «Ay maa, agay hunday ga koy ni šennoo har kokoyoo se.»
18 E Bate-Seba disse: Bem, falarei por ti ao rei.
19 Batšeba koy kokoyoo Sulaymaana do ka nee kaŋ nga ga Adoniya šennoo har a se, kokoyoo tun kʼa kubay ka gunguma a se jina a goro nga kokoy gorodogoo ra. A daŋ i ma gorohaya gorandi nga ɲaa Batšeba se. Ɲaŋoo goro a ga kokoyoo kabe gumaa here
19 Bate-Seba, portanto, foi até ao rei Salomão, para falar com ele em favor de Adonias. E o rei se levantou para se encontrar com ela, e se curvou diante dela, e se assentou no seu trono, e fez com que um assento fosse preparado para a mãe do rei; e ela se assentou à sua direita.
20 ka nee: «Haya kaccu foo goo ay do kaŋ ay gʼa wiri ni ga, masi wanji ya ne.» Kokoyoo nee: «Ay ɲaa, a har, ay si wanji ma ne.»
20 Então, ela disse: Desejo de ti uma pequena petição; rogo-te, não me digas um não. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe; pois não te direi um não.
21 Batšeba nee: «Naŋ Šunem woyoo Abišag ma nondi ni beeroo Adoniya se a mʼa tee nga wandoo.»
21 E ela disse: Que Abisague, a sunamita, seja dada a Adonias, o teu irmão, como esposa.
22 Kokoyoo Sulaymaana na nga ɲaa zaabi ka nee: «Macin se nʼga Šunem woyoo Abišag wiri Adoniya se? Adiši nda woo no, kokoytaraa hunday wiri a se, zama haya kul kaŋ no, ay beeroo no. Kokoytaraa wiri nga, nda sargari juwalkaa Abiyatar, nda Seruya izʼaroo Žowab se.»
22 E o rei Salomão respondeu e disse à sua mãe: E por que pedes tu Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino; pois é meu irmão mais velho, sim para ele, e para o sacerdote Abiatar, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Woo banda ga, kokoyoo Sulaymaana žee nda Abadantaa maaɲoo ka nee: «Irkoy ma goy goy ay ga ka tonton a ga, hayaa kaŋ Adoniya nʼa wiri, nda ay mana nga zaaboo tee nga buuyanoo.
23 Então, o rei Salomão jurou pelo SENHOR, dizendo: Assim Deus me faça, e mais ainda, se não falou Adonias esta palavra contra a sua própria vida.
24 Sohõ ay ga žee nda Abadantaa kaŋ ga huna maaɲoo kaŋ nʼay tabatandi kʼay gorandi ay baabaa Dawda kokoy gorodogoo ra ka kokoytaraa allaahidoo zaa ya ne agay nda ay hayroo, Adoniya ga buu hõ.»
24 Agora, portanto, como vive o SENHOR, o qual me estabeleceu, e me pôs sobre o trono de Davi, o meu pai, e que tem feito para mim uma casa, segundo prometeu: Adonias será levado à morte neste dia.
25 Kokoyoo Sulaymaana na Yoyada izʼaroo Benaya sanba a ma koy a wii. Takaa woo nda Adoniya buu.
25 E o rei Salomão enviou pela mão de Benaia, o filho de Joiada; o qual arremeteu contra ele, de forma que ele morreu.
26 Woo banda ga, kokoyoo nee sargari juwalkaa Abiyatar se: «Koy Anatot ni faaroo ra, ni mma hima ka wiiyandi, amma ay si ni wii hõ, zama nʼnʼir Koyoo, Abadantaa sundukoo zaa ka dira ay baabaa Dawda jine, zama mo farawoo kul kaŋ duu ay baabaa, ni mo duu a ra.»
26 E para Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai-te para Anatote, para os teus próprios campos; pois tu és digno de morte; mas, desta vez, não te levarei à morte, porque tu carregaste a Arca do SENHOR Deus adiante de Davi, o meu pai, e porquanto tu foste afligido em tudo o que meu pai estava aflito.
27 Takaa woo nda Sulaymaana na Abiyatar kaa Abadantaa sargari juwalkawtaraa ra, woo ti hayaa kaŋ Abadantaa nʼa har Eli hugoo ga Silo.
27 Assim, Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do SENHOR; para que ele pudesse cumprir a palavra do SENHOR, a qual ele falou a respeito da casa de Eli em Siló.
28 Waatoo kaŋ Žowab maa hayaa kaŋ duu Adoniya nda Abiyatar, a zuru ka koy Abadantaa hukkumoo ra ka sargari tonadogoo hilley dii, zama Adoniya bande a goo, a mana hanga Absalom bande.
28 Então chegaram novas a Joabe; porque Joabe havia se desviado após Adonias, embora não tivesse se desviado após Absalão. E Joabe fugiu para o tabernáculo do SENHOR, e se agarrou aos chifres do altar.
29 Boroyaŋ koy nee kokoyoo se kaŋ Žowab zuru ka koy sargari tonadogoo jere Abadantaa hukkumoo ra. Sulaymaana na Yoyada izʼaroo Benaya sanba ka nee a se: «Koy a wii.»
29 E contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do SENHOR; e, eis que ele está junto ao altar. Então, Salomão enviou Benaia, o filho de Joiada, dizendo: Vai, cai sobre ele.
30 Benaya koy Abadantaa hukkumoo ra ka nee Žowab se: «Kokoyoo nee kaŋ ma hun ne.» Žowab nee: «Abada, kala nda ay buu ne.» Woo kaŋ Žowab nʼa har, Benaya koy a har kokoyoo se.
30 E Benaia veio até o tabernáculo do SENHOR, e disse-lhe: Assim diz o rei: Sai. E ele disse: Não; mas morrerei aqui. E Benaia trouxe novamente palavra ao rei, dizendo: Assim disse Joabe, e assim me respondeu.
31 Kokoyoo nee Benaya se: «Woo kaŋ a nʼa har, koy a tee. Koy a wii, mʼa fiji. Nda woo teendi, borey kaŋ Žowab nʼi wii yaada, ngi kuroo alhakoo si hanga agay nda ay baabaa hugoo borey bande.
31 E disse-lhe o rei: Faz como ele disse, e cai sobre ele, e sepulta-o; para que tu possas remover o sangue inocente que Joabe derramou de mim e da casa do meu pai.
32 Borey kaŋ a nʼi wii, Abadantaa ga ngi kuroo alhakoo kaa a ra, zama a na aru hinka wii kaŋ tee boro šerrante nda a, i tee boro henna nda a. Boro hinkaa manʼti kala Ner izʼaroo Abner, Izirayel wongu-izey jineboraa nda Yeter izʼaroo Amasa, Žuda wongu-izey jineboraa, a na takuba kʼi wii bila nda ay baabaa Dawda ma bay.
32 E o SENHOR devolverá o seu sangue sobre a sua própria cabeça, que caiu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou com a espada, sem o conhecimento do meu pai Davi, a saber, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Israel, e Amasa, o filho de Jéter, capitão do exército de Judá.
33 Borey kuroo alhakoo ga hanga Žowab nda nga hayroo bande waati kul. Abadantaa alaafiyaa ga hanga Dawda nda nga hayroo, nda nga hugoo borey, nda nga kokoytaraa bande waati kul.»
33 O sangue deles, portanto, retornará sobre a cabeça de Joabe, e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas sobre Davi, e sobre a sua semente, e sobre a sua casa, e sobre o seu trono, haverá paz do SENHOR para sempre.
34 Yoyada izʼaroo Benaya žigi ka koy Žowab kar kʼa wii. I koy a fiji nga hugoo ra saajoo ra.
34 Assim subiu Benaia, o filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado na sua própria casa no deserto.
35 Kokoyoo na Yoyada izʼaroo Benaya daŋ Žowab dogoo ra wongu-izey jineborotaraa ra, a na sargari juwalkaa Sadok daŋ Abiyatar dogoo ra.
35 E o rei colocou Benaia, o filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército; e Zadoque, o sacerdote, o rei colocou no lugar de Abiatar.
36 Woo banda ga, kokoyoo na boro donto a ma koy Šimeyi cee kate. A nee Šimeyi se: «Hugu cin ni boŋ se Žerizalem, ma goro a ra, masi koy ne wala ne.
36 E o rei mandou chamar Simei, e disse-lhe: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, e habita ali, e dali não vás para nenhum outro lugar.
37 Han kul kaŋ ni fatta ka Sedoroŋ gooroo deŋ, ma bay kaŋ šikka sii a ra kaŋ nʼga buu, ni kuroo alhakoo goo ni ga.»
37 Porque sucederá que, no dia em que saíres, e atravessares o ribeiro de Cedrom, saberás com certeza que seguramente morrerás; o teu sangue estará sobre a tua própria cabeça.
38 Šimeyi nee kokoyoo se: «A boori. Hayaa kaŋ ay koyoo, ay kokoyoo nʼa har, ni tamoo gʼa tee.» Šimeyi goro Žerizalem ka waati kuku tee.
38 E Simei disse ao rei: O dizer é bom; como o meu senhor, o rei, disse, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Amma jiiri hinza benantaa ga, Šimeyi tam hinka zuru ka koy Maaka izʼaroo Akiš do kaŋ ti Gat koyraa kokoyoo. Boroyaŋ koy a har Šimeyi se, i nee: «Ni tamey goo Gat.»
39 E sucedeu, ao fim de três anos, que dois dos servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E contaram a Simei, dizendo: Eis que os teus servos estão em Gate.
40 Šimeyi tun, a na nga farkaa soolu, a koy Akiš do Gat. A na nga tamey ceeci, a dii ey, a kate nda ey ka hun Gat.
40 E Simei se levantou, e selou a sua mula, e foi a Gate ter com Aquis, para procurar os seus servos; e Simei foi, e trouxe os seus servos de Gate.
41 Boroyaŋ koy nee Sulaymaana se kaŋ Šimeyi hun Žerizalem, a koy Gat, a willi kate.
41 E contaram a Salomão que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate, e estava de volta.
42 Woo ga, Kokoyoo na Šimeyi cee ka nee a se: «Ya na ni žeendi Abadantaa maaɲoo ga, ya na kašeta ni ga kaŋ han kaŋ ni fatta ka koy ne wala ne ma bay kaŋ šikka sii nʼga buu? Ni hunday ka nee kaŋ a boori, ni maa.
42 E o rei mandou chamar Simei, e lhe disse: Não te fiz jurar pelo SENHOR e protestei contigo, dizendo: Sabe por certo que, no dia em que tu saíres, e caminhares para qualquer lugar, que, seguramente, morrerás? E tu me disseste: A palavra que ouvi é boa.
43 Macin se hayaa kaŋ ni žee a ga nda Abadantaa maaɲoo, manʼa too? Macin se yaamaroo kaŋ nda ay na ni yaamar, manʼa dii?»
43 Por que, então não guardaste o juramento do SENHOR, e o mandamento com o qual que te ordenei?
44 Kokoyoo nee koyne Šimeyi se: «Goy futaa kul kaŋ nʼnʼa tee ay baabaa Dawda se, nʼgʼa kul bay, a kul goo ni binoo ra. Aywa, haya futaa kaŋ nʼnʼa tee, Abadantaa ga nga alhakoo zumandi ni boŋ.
44 Além disso, o rei disse a Simei: Tu conheces toda a iniquidade com a qual o teu coração está familiarizado, que tu fizeste a Davi, o meu pai; portanto o SENHOR devolverá a tua iniquidade sobre a tua própria cabeça;
45 Amma a ga albarka daŋ kokoyoo Sulaymaana ra, Dawda kokoytaraa ga tabati Abadantaa jine hala abada.»
45 e o rei Salomão será bendito, e o trono de Davi será estabelecido diante do SENHOR para sempre.
46 Kokoyoo na Yoyada izʼaroo Benaya yaamar a ma fatta ka koy Šimeyi kar kʼa wii, a nʼa tee. Takaa woo nda kokoytaraa hanse ka tabati Sulaymaana kaboo ra.
46 Assim, o rei ordenou Benaia, o filho de Joiada; o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu. E o reino foi estabelecido na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.