1 Reis 17
Songhai de Gao (SES) vs VC
1 Aru foo goo Tišib koyraa ra, Galad gandaa ra, maaɲoo ti Ilyasu, a nee Akab se: «Ay ga žee nda Abadantaa, Izirayel Koyoo kaŋ ga huna maaɲoo, Koyoo kaŋ goyoo ra ay goo, jiirey wey ra, harandaŋ si tee, ncirɲi si kaŋ, kala nda agay hunday kaa ka šelaŋ.»
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 Abadantaa na šenni har Ilyasu se ka nee:
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 «Hun ne ra, koy waynahunay here ka tugu Kerit gooroo ra, Žurdeŋ isaa tenje.
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 Nʼga cindi ka gooroo haroo haŋ. Ay ga gaaru-gaaruyaŋ yaamar i ma ni ŋandi no din.»
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 Ilyasu koy, a goy ka sawa nda woo kaŋ Abadantaa nʼa har a se. A koy goro Kerit gooroo ra, Žurdeŋ isaa tenje.
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Gaaru-gaaruyaŋ ga kate a se takula nda ham cijin nda zaari. A cindi a ga gooroo haroo haŋ.
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 Hala a ga too waati foo, gooroo haroo kogu, zama ncirɲi mana kaŋ gandaa ra.
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 Woo ga, Abadantaa na šenni har Ilyasu se ka nee:
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 «Tun ka koy Serepta koyraa ra, Sidoŋ laamaa ra, ma cindi no din. Ay nee woy foo kaŋ kurɲoo buu se a ma ni ŋandi no din ra.»
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 Ilyasu tun ka koy Serepta. A mma too koyraa miɲoo ga kaŋ woy foo kaŋ kurɲoo buu ne ma tuuri kuuna. Ilyasu nʼa cee ka nee a se: «Suuri, ma koy kate ya ne hari kayna jinay ra ya haŋ.»
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 A goo ma koy hari ceeci, Ilyasu nʼa cee koyne ka nee: «Suuri, nda nʼga yee kate, ma takula mo kabay kate ya ne ni bande.»
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 Woyoo nee: «Ay ga žee nda Abadantaa, ni Koyoo kaŋ ga huna maaɲoo, ŋaayan kul sii ay kone hugey do nda manʼti kabe mee foo farin kaŋ goo jinay ra nda jii kayna kaŋ goo kulba ra. Woo se ay goo ma tuuri kuuna ka koy hugey ka hina agay nda ay izʼaroo se. Nda ir nʼa ŋaa ka ben, ir ga buu ŋaayan jaŋay se.»
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 Ilyasu nee woyoo se: «Masi hunbur, koy hugey, ma hayaa tee kaŋ nʼnʼa har. Amma farinoo nda jiyoo kaŋ goo ni kone tee ya ne furme kayna, ma kate a ya ne jina, nga banda ga, ma tee ni nda ni izʼaroo se,
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 zama hayaa ne kaŋ Abadantaa, Izirayel Koyoo nʼa har, a nee: ‹Farinoo si ben jinaa ra, jiyoo kulbaa si koonu hala han kaŋ Abadantaa na ncirɲi doori laboo ga.›»
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 Woyoo koy. A nʼa tee nda takaa kaŋ nda Ilyasu nʼa har. Woyoo, nda nga hugoo borey, nda Ilyasu, ŋaayan goo i kone waati kuku.
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 Farinoo si ben jinaa ra, jiyoo kulbaa si koonu, ka sawa nda šennoo kaŋ Abadantaa nʼa har nda Ilyasu miɲoo.
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 Hayey wey banda ga, woyoo kaŋ do Ilyasu zunbu, izʼaroo wirci, wircoo hanse ka futu hala nongu kaŋ ra hundoo hun.
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 Woyoo nee Ilyasu se: «Irkoy boraa, macin no ay nʼa hasara ma ne? Ni nka kaa ay do kʼay hongandi ay layboo, kʼay izʼaroo wii wala?»
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 Ilyasu nee a se: «Ay noo ni izʼaroo.» Ilyasu na zankaa zaa nga gandoo ra kʼa ka žigi ka koy soorohugoo ra kaŋ ti nga dogoo, a nʼa kanandi nga daaroo boŋ.
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 A kaati ka Abadantaa cee ka nee: «Abadantaa, ay Koyoo, nʼga yadda ka woyoo woo kaŋ kurɲoo buu dor ka naŋ nga izʼaroo ma buu, ka kar nga kʼay zumandi nga do?»
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 Woo banda ga, Ilyasu na nga boŋ daaru zankaa ga hala cee hinza, ka kaati ka Abadantaa cee ka nee: «Abadantaa, ay Koyoo, ay ga ni ŋaaray, ma naŋ zankaa woo hundoo ma yee kate a ra!»
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 Abadantaa na haŋajer Ilyasu se, zankaa hundoo yee kate a ra, a huna.
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 Ilyasu na zankaa zaa ka zunbu ka hun soorohugoo boŋ kʼa noo ɲaŋoo se ganda hugoo ra. Ilyasu nee: «Ni izʼaroo ne, a huna.»
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 Woyoo nee Ilyasu se: «Sohõ ay bay kaŋ Irkoy boro ti ni, šennoo kaŋ Abadantaa gʼa daŋ ni miɲoo ra, mʼa har ti cimi.»
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.