1 Reis 17

Songhai de Gao (SES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aru foo goo Tišib koyraa ra, Galad gandaa ra, maaɲoo ti Ilyasu, a nee Akab se: «Ay ga žee nda Abadantaa, Izirayel Koyoo kaŋ ga huna maaɲoo, Koyoo kaŋ goyoo ra ay goo, jiirey wey ra, harandaŋ si tee, ncirɲi si kaŋ, kala nda agay hunday kaa ka šelaŋ.»
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 Abadantaa na šenni har Ilyasu se ka nee:
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 «Hun ne ra, koy waynahunay here ka tugu Kerit gooroo ra, Žurdeŋ isaa tenje.
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 Nʼga cindi ka gooroo haroo haŋ. Ay ga gaaru-gaaruyaŋ yaamar i ma ni ŋandi no din.»
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 Ilyasu koy, a goy ka sawa nda woo kaŋ Abadantaa nʼa har a se. A koy goro Kerit gooroo ra, Žurdeŋ isaa tenje.
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 Gaaru-gaaruyaŋ ga kate a se takula nda ham cijin nda zaari. A cindi a ga gooroo haroo haŋ.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 Hala a ga too waati foo, gooroo haroo kogu, zama ncirɲi mana kaŋ gandaa ra.
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 Woo ga, Abadantaa na šenni har Ilyasu se ka nee:
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 «Tun ka koy Serepta koyraa ra, Sidoŋ laamaa ra, ma cindi no din. Ay nee woy foo kaŋ kurɲoo buu se a ma ni ŋandi no din ra.»
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 Ilyasu tun ka koy Serepta. A mma too koyraa miɲoo ga kaŋ woy foo kaŋ kurɲoo buu ne ma tuuri kuuna. Ilyasu nʼa cee ka nee a se: «Suuri, ma koy kate ya ne hari kayna jinay ra ya haŋ.»
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 A goo ma koy hari ceeci, Ilyasu nʼa cee koyne ka nee: «Suuri, nda nʼga yee kate, ma takula mo kabay kate ya ne ni bande.»
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 Woyoo nee: «Ay ga žee nda Abadantaa, ni Koyoo kaŋ ga huna maaɲoo, ŋaayan kul sii ay kone hugey do nda manʼti kabe mee foo farin kaŋ goo jinay ra nda jii kayna kaŋ goo kulba ra. Woo se ay goo ma tuuri kuuna ka koy hugey ka hina agay nda ay izʼaroo se. Nda ir nʼa ŋaa ka ben, ir ga buu ŋaayan jaŋay se.»
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 Ilyasu nee woyoo se: «Masi hunbur, koy hugey, ma hayaa tee kaŋ nʼnʼa har. Amma farinoo nda jiyoo kaŋ goo ni kone tee ya ne furme kayna, ma kate a ya ne jina, nga banda ga, ma tee ni nda ni izʼaroo se,
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 zama hayaa ne kaŋ Abadantaa, Izirayel Koyoo nʼa har, a nee: ‹Farinoo si ben jinaa ra, jiyoo kulbaa si koonu hala han kaŋ Abadantaa na ncirɲi doori laboo ga.›»
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 Woyoo koy. A nʼa tee nda takaa kaŋ nda Ilyasu nʼa har. Woyoo, nda nga hugoo borey, nda Ilyasu, ŋaayan goo i kone waati kuku.
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 Farinoo si ben jinaa ra, jiyoo kulbaa si koonu, ka sawa nda šennoo kaŋ Abadantaa nʼa har nda Ilyasu miɲoo.
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 Hayey wey banda ga, woyoo kaŋ do Ilyasu zunbu, izʼaroo wirci, wircoo hanse ka futu hala nongu kaŋ ra hundoo hun.
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 Woyoo nee Ilyasu se: «Irkoy boraa, macin no ay nʼa hasara ma ne? Ni nka kaa ay do kʼay hongandi ay layboo, kʼay izʼaroo wii wala?»
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 Ilyasu nee a se: «Ay noo ni izʼaroo.» Ilyasu na zankaa zaa nga gandoo ra kʼa ka žigi ka koy soorohugoo ra kaŋ ti nga dogoo, a nʼa kanandi nga daaroo boŋ.
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 A kaati ka Abadantaa cee ka nee: «Abadantaa, ay Koyoo, nʼga yadda ka woyoo woo kaŋ kurɲoo buu dor ka naŋ nga izʼaroo ma buu, ka kar nga kʼay zumandi nga do?»
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 Woo banda ga, Ilyasu na nga boŋ daaru zankaa ga hala cee hinza, ka kaati ka Abadantaa cee ka nee: «Abadantaa, ay Koyoo, ay ga ni ŋaaray, ma naŋ zankaa woo hundoo ma yee kate a ra!»
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 Abadantaa na haŋajer Ilyasu se, zankaa hundoo yee kate a ra, a huna.
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 Ilyasu na zankaa zaa ka zunbu ka hun soorohugoo boŋ kʼa noo ɲaŋoo se ganda hugoo ra. Ilyasu nee: «Ni izʼaroo ne, a huna.»
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 Woyoo nee Ilyasu se: «Sohõ ay bay kaŋ Irkoy boro ti ni, šennoo kaŋ Abadantaa gʼa daŋ ni miɲoo ra, mʼa har ti cimi.»
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.