1 Reis 13

Songhai de Gao (SES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abadantaa na Irkoy boro foo donto ka hun Žuda gandaa ra ka kaa Betel koyraa ra. Waatoo kaŋ dontokaa too Betel, a gar Žeroboham goo ma kay a ga dugu dullandi sargari tonadogoo ga.
1 Por ordem do Senhor Deus, um profeta de Judá foi a Betel e chegou ali quando Jeroboão estava diante do altar para oferecer o sacrifício .
2 Irkoy boraa kaati sargari tonadogoo ga nda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har a se, a nee: «Sargari tonadogoo, sargari tonadogoo, hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee: ‹Izʼaru ga kaa ka hayandi Dawda hugoo borey ra, maaɲoo ti Žoziyas. Sargari juwalkey kaŋ ga dugu sargarey kaa tooru ganadogoo woo ra, han foo Žoziyas ga sargari juwalkey hunday kaa sargari sargari tonadogoo boŋ. Woo banda ga, i ga adamize birey ton a ga.›»
2 Seguindo a ordem do Senhor , o profeta falou assim contra o altar: — Ó altar, ó altar! O que o
3 Zaari follokaa din ra, Irkoy boraa na tammaasa foo cebe, a nee: «Tammaasaa kaŋ ga cebe kaŋ šennoo woo mana hun kala Abadantaa do, nga ne ti woo: sargari tonadogoo woo ga waaru ka boosoo doori ganda.»
3 E o profeta continuou: — Este altar cairá em pedaços, e as cinzas que estiverem nele se espalharão. Essa será a prova de que o
4 Waatoo kaŋ kokoyoo maa šennoo kaŋ Irkoy boraa kaati kʼa har Betel sargari tonadogoo ga, a na nga kaboo šerre sargari tonadogoo ga ka nee: «Wa aroo woo dii.» Amma Žeroboham kaboo kaŋ a nʼa šerre Irkoy boraa ga cindi takaa din da, a mana hin kʼa zumandi koyne.
4 Quando Jeroboão ouviu isso, apontou para o profeta e ordenou: — Prendam este homem! No mesmo instante, o braço do rei ficou paralisado, e ele não pôde fazê-lo voltar à posição normal.
5 Sargari tonadogoo waaru, boosoo kaŋ goo a ra mun ganda. Tammaasaa kaŋ Irkoy boraa nʼa har tee ka sawa nda šennoo kaŋ Abadantaa nʼa har.
5 E, de repente, o altar caiu em pedaços, e as cinzas se espalharam pelo chão, como o profeta, em nome do Senhor , tinha dito que ia acontecer.
6 Kaŋ woo tee, kokoyoo nee Irkoy boraa se: «Ay gʼa wiri ni ga, ma ni Koyoo, Abadantaa ŋaaray ya ne ka binoo yaynandi hala ya hin kʼay kaboo zumandi.» Irkoy boraa na Irkoy ŋaaray, kokoyoo hin ka nga kaboo zumandi, kaboo yee nga taka žeenaa ga.
6 Então o rei disse ao profeta: — Por favor, acalme o O profeta fez o que o rei pediu, e o braço do rei sarou.
7 Kokoyoo nee Irkoy boraa se: «Kaa ay hugoo ra ka ŋaa, nga banda ga, ay ga gomni tee ma ne.»
7 Então o rei disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa. Eu vou recompensar você pelo que fez.
8 Amma Irkoy boraa nee kokoyoo se: «Ba nda nʼnʼay noo ni hugoo jere faa, ay si koy ni do. Ay si haya kul ŋaa, ay si haya kul haŋ ne ra,
8 Mas o profeta respondeu: — Mesmo que o senhor me desse a metade da sua riqueza, eu não iria com o senhor e não comeria, nem beberia nada neste lugar.
9 zama Abadantaa nka šelaŋ kʼay yaamar ka nee: ‹Masi haya kul ŋaa, masi haya kul haŋ, ni williroo ga, masi yee nda fondaa kaŋ nda ni kaa.›»
9 O Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Irkoy boraa willi nda fondo tana, a mana yee nda fondaa kaŋ nda a kaa Betel.
10 E assim ele não voltou pelo mesmo caminho por onde tinha ido, mas voltou por outra estrada.
11 Aywa alwaatoo din, annabi aru žeena foo goo Betel koyraa ra. Irkoy boraa, hayaa kaŋ a kaa kʼa tee hanoo din Betel, nda šenney kul kaŋ a nʼi har kokoyoo se, annabi aru žeenaa izʼarey kaa kʼi kul deede ngi baabaa se.
11 Naquele tempo havia um velho profeta que morava em Betel. Os seus filhos chegaram e contaram a ele tudo o que o profeta de Judá tinha feito naquele dia em Betel e o que tinha dito ao rei Jeroboão.
12 Ngi baabaa nee i se: «Fondo foo nda a koy?» Annabi aru žeenaa izʼarey na fondaa cebe ngi baabaa se kaŋ nda Irkoy boraa kaŋ hun Žuda koy.
12 Então o velho profeta perguntou: — Por onde ele foi embora? E eles lhe mostraram a estrada.
13 A nee nga izʼarey se: «Wʼay farkaa soolu ya ne.» I na farkaa soolu a se, a kaaru a ga.
13 Ele pediu que os filhos pusessem a sela no seu jumento, e eles puseram. Então o profeta montou
14 A na Irkoy boraa gaarandi, a nʼa gar a ga goro tuuriɲaa beeri foo cire. A nee a se: «Ni ti Irkoy boraa kaŋ hun Žuda?» Irkoy boraa nee a se: «Agay no.»
14 e foi atrás do profeta de Judá. Ele o encontrou sentado debaixo de uma árvore sagrada e perguntou: — Você é o profeta de Judá? — Sou, sim! — respondeu o homem.
15 Annabi aru žeenaa nee a se: «Ir ma koy hugey do ma ŋaa.»
15 — Venha até a minha casa e coma alguma coisa comigo — convidou ele.
16 Irkoy boraa nee: «Ay si hin ka willi ni bande ka koy ni do. Ay si haya kul ŋaa wala ka hari haŋ ni bande nongoo woo ra,
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Eu não posso ir até a sua casa, nem ficar hospedado lá. E também não vou comer, nem beber nada aqui com você
17 zama ay duu šenni ka hun Abadantaa do kaŋ nee: ‹Nʼsi hima ka ŋaa wala ka hari haŋ nongoo din ra, fondaa kaŋ nda ni koy, nʼsi hima ka willi nda a.›»
17 porque o Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Aru žeenaa nee a se: «Agay hunday manʼti kala annabi sanda ni. Almalayka ka Abadantaa šennoo ka too ay do ka nee ya ne: ‹Koy aroo do kʼa ka willi ni do a ma ŋaayan ŋaa, a ma hari haŋ.›» Nda cimi, aru žeenaa nka taari a se.
18 Então o velho profeta disse: — Eu também sou profeta como você, e o Mas ele estava mentindo.
19 Kaŋ Irkoy boraa maa woo, a willi a bande ka ŋaa ka haŋ.
19 Então o profeta de Judá foi com o velho profeta para a sua casa e comeu uma refeição com ele.
20 I goo ma goro ka ŋaa kaŋ Abadantaa na šenni har annaboo se kaŋ na Irkoy boraa ka willi kate.
20 Enquanto estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao velho profeta,
21 A kaati ka nee Irkoy boraa se kaŋ hun Žuda: «Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee kaŋ mana yadda Irkoy šennoo ga, Abadantaa, ni Koyoo, šennoo kaŋ a nʼa har ma ne, manʼa dii.
21 e ele gritou para o profeta de Judá: — O
22 Ni willi ka kaa ka ŋaayan ŋaa ka hari haŋ nongoo kaŋ ra Irkoy nee ma ne kaŋ masi ŋaa a ra, masi hari haŋ a ra. Woo se ni bukaa si huru ni baabey saaraa ra.»
22 Em vez disso, voltou e comeu uma refeição num lugar onde ele havia mandado que você não comesse. Por causa disso, você será morto, e o seu corpo não será sepultado no túmulo da sua família.
23 Waatoo kaŋ Irkoy boraa ŋaa, a na hari haŋ ka ben, a na annaboo kaŋ nʼa willandi farkaa soolu a se.
23 Depois que acabaram de comer, o velho profeta selou o jumento para o profeta de Judá,
24 Kaŋ Irkoy boraa goo ma koy, a kubay nda ganjihayla fondaa ra, ganjihaylaa nʼa wii. Bukaa cindi a ga daaru fondaa ra. Farkaa ga kay jeroo ga no din, ganjihaylaa mo ga kay bukaa jeroo ga.
24 e este foi embora. No caminho, um leão o encontrou e matou. O corpo do profeta ficou jogado na estrada, e o leão e o jumento ficaram parados ali perto dele.
25 Bisakawyaŋ dii bukaa kaŋ ga daara fondaa ra, ganjihaylaa ga kay a jere. I koy šennoo har koyraa ra kaŋ ra annabi aru žeenaa goo.
25 Alguns homens passaram por aquele lugar e viram o corpo jogado no caminho e o leão ali do lado. Então foram a Betel e contaram o que tinham visto.
26 Annaboo kaŋ na Irkoy boraa ka willi kʼa kaa nga fondaa ra, waatoo kaŋ a maa woo, a nee: «Irkoy boraa no kaŋ mana haŋajer Abadantaa se. Abadantaa kʼa noo ganjihaylaa se, ganjihaylaa na birey kayri kʼa wii sanda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har a se.»
26 Quando o velho profeta soube do que havia acontecido, disse: — Aquele é o profeta que desobedeceu às ordens de Deus, o
27 Woo banda ga, a nee nga izʼarey se kaŋ i ma nga farkaa soolu nga se, i nʼa soolu a se.
27 Então disse para os filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles fizeram o que o pai pediu.
28 A koy, a dii Irkoy boraa bukaa fondaa ra, farkaa nda ganjihaylaa ga kay bukaa jere. Ganjihaylaa mana bukaa ŋaa, a mana farkaa wii.
28 Então o velho foi e achou o corpo do profeta caído no caminho e o jumento e o leão parados perto dele. O leão não havia comido o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Annabi aru žeenaa na Irkoy boraa bukaa zaa kʼa fur nga farkaa ga kʼa ka willi koyraa ra. A nʼa hẽe kʼa sutura.
29 Aí o velho profeta pegou o corpo, pôs em cima do jumento e o levou de volta para Betel a fim de chorar sobre ele e sepultá-lo.
30 Saaraa kaŋ a nʼa soolu nga boŋ se, nga ra a na bukaa daŋ. Borey na nga buuroo hẽe ka nee: «He agʼarmaa!»
30 Ele o sepultou no seu próprio túmulo. Então ele e os seus filhos choraram sobre o corpo do profeta e diziam: — Ó meu irmão, meu irmão!
31 Suturayanoo banda ga, aru žeenaa nee nga izʼarey se: «Nda ay buu, wʼay sutura saaraa kaŋ ra Irkoy boraa goo, ay birey ma bara nga birey jere.
31 Depois do sepultamento, o velho disse aos filhos: — Quando eu morrer, me sepultem neste túmulo e ponham o meu corpo perto do dele.
32 Zama šennoo kaŋ nda Abadantaa nʼa donto a ma har Betel koyraa sargari tonadogoo nda Samari koyrawey tooru ganadogey hugey se, šikka sii a ra kaŋ a ga tabati.»
32 Porque certamente vai se cumprir a ameaça que ele fez por ordem de Deus, o Senhor , contra o altar de Betel e contra os lugares pagãos de adoração que existem nas cidades da região de Samaria.
33 Hayey wey banda ga, Žeroboham mana yee nga teegoy futaa se banda. Alkabiila kul kaŋ no, a na boroyaŋ tee tooru ganadogey sargari juwalkey. Boro kul kaŋ ga baa nga ma tee sargari juwalkaw, a gʼa gorandi sargari juwalyan goyoo ra tooru ganadogey ra.
33 Ainda assim o rei Jeroboão não se arrependeu dos seus maus caminhos, mas continuou a escolher para sacerdotes homens de todo tipo a fim de servirem nos altares dos morros. O rei ordenava como sacerdote desses altares qualquer um que queria ser sacerdote.
34 Woo tee Žeroboham hugoo borey zunuboo. Woo ka tee sabaabu nga hugoo borey halaci ka dere pew laboo ga.
34 Esse seu pecado trouxe desgraça e destruição total para a sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.