1 Reis 13
Songhai de Gao (SES) vs NAA
1 Abadantaa na Irkoy boro foo donto ka hun Žuda gandaa ra ka kaa Betel koyraa ra. Waatoo kaŋ dontokaa too Betel, a gar Žeroboham goo ma kay a ga dugu dullandi sargari tonadogoo ga.
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Irkoy boraa kaati sargari tonadogoo ga nda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har a se, a nee: «Sargari tonadogoo, sargari tonadogoo, hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee: ‹Izʼaru ga kaa ka hayandi Dawda hugoo borey ra, maaɲoo ti Žoziyas. Sargari juwalkey kaŋ ga dugu sargarey kaa tooru ganadogoo woo ra, han foo Žoziyas ga sargari juwalkey hunday kaa sargari sargari tonadogoo boŋ. Woo banda ga, i ga adamize birey ton a ga.›»
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 Zaari follokaa din ra, Irkoy boraa na tammaasa foo cebe, a nee: «Tammaasaa kaŋ ga cebe kaŋ šennoo woo mana hun kala Abadantaa do, nga ne ti woo: sargari tonadogoo woo ga waaru ka boosoo doori ganda.»
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 Waatoo kaŋ kokoyoo maa šennoo kaŋ Irkoy boraa kaati kʼa har Betel sargari tonadogoo ga, a na nga kaboo šerre sargari tonadogoo ga ka nee: «Wa aroo woo dii.» Amma Žeroboham kaboo kaŋ a nʼa šerre Irkoy boraa ga cindi takaa din da, a mana hin kʼa zumandi koyne.
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 Sargari tonadogoo waaru, boosoo kaŋ goo a ra mun ganda. Tammaasaa kaŋ Irkoy boraa nʼa har tee ka sawa nda šennoo kaŋ Abadantaa nʼa har.
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 Kaŋ woo tee, kokoyoo nee Irkoy boraa se: «Ay gʼa wiri ni ga, ma ni Koyoo, Abadantaa ŋaaray ya ne ka binoo yaynandi hala ya hin kʼay kaboo zumandi.» Irkoy boraa na Irkoy ŋaaray, kokoyoo hin ka nga kaboo zumandi, kaboo yee nga taka žeenaa ga.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 Kokoyoo nee Irkoy boraa se: «Kaa ay hugoo ra ka ŋaa, nga banda ga, ay ga gomni tee ma ne.»
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 Amma Irkoy boraa nee kokoyoo se: «Ba nda nʼnʼay noo ni hugoo jere faa, ay si koy ni do. Ay si haya kul ŋaa, ay si haya kul haŋ ne ra,
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 zama Abadantaa nka šelaŋ kʼay yaamar ka nee: ‹Masi haya kul ŋaa, masi haya kul haŋ, ni williroo ga, masi yee nda fondaa kaŋ nda ni kaa.›»
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 Irkoy boraa willi nda fondo tana, a mana yee nda fondaa kaŋ nda a kaa Betel.
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 Aywa alwaatoo din, annabi aru žeena foo goo Betel koyraa ra. Irkoy boraa, hayaa kaŋ a kaa kʼa tee hanoo din Betel, nda šenney kul kaŋ a nʼi har kokoyoo se, annabi aru žeenaa izʼarey kaa kʼi kul deede ngi baabaa se.
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 Ngi baabaa nee i se: «Fondo foo nda a koy?» Annabi aru žeenaa izʼarey na fondaa cebe ngi baabaa se kaŋ nda Irkoy boraa kaŋ hun Žuda koy.
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 A nee nga izʼarey se: «Wʼay farkaa soolu ya ne.» I na farkaa soolu a se, a kaaru a ga.
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 A na Irkoy boraa gaarandi, a nʼa gar a ga goro tuuriɲaa beeri foo cire. A nee a se: «Ni ti Irkoy boraa kaŋ hun Žuda?» Irkoy boraa nee a se: «Agay no.»
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 Annabi aru žeenaa nee a se: «Ir ma koy hugey do ma ŋaa.»
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 Irkoy boraa nee: «Ay si hin ka willi ni bande ka koy ni do. Ay si haya kul ŋaa wala ka hari haŋ ni bande nongoo woo ra,
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 zama ay duu šenni ka hun Abadantaa do kaŋ nee: ‹Nʼsi hima ka ŋaa wala ka hari haŋ nongoo din ra, fondaa kaŋ nda ni koy, nʼsi hima ka willi nda a.›»
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 Aru žeenaa nee a se: «Agay hunday manʼti kala annabi sanda ni. Almalayka ka Abadantaa šennoo ka too ay do ka nee ya ne: ‹Koy aroo do kʼa ka willi ni do a ma ŋaayan ŋaa, a ma hari haŋ.›» Nda cimi, aru žeenaa nka taari a se.
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 Kaŋ Irkoy boraa maa woo, a willi a bande ka ŋaa ka haŋ.
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 I goo ma goro ka ŋaa kaŋ Abadantaa na šenni har annaboo se kaŋ na Irkoy boraa ka willi kate.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 A kaati ka nee Irkoy boraa se kaŋ hun Žuda: «Hayaa ne kaŋ Abadantaa nʼa har, a nee kaŋ mana yadda Irkoy šennoo ga, Abadantaa, ni Koyoo, šennoo kaŋ a nʼa har ma ne, manʼa dii.
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 Ni willi ka kaa ka ŋaayan ŋaa ka hari haŋ nongoo kaŋ ra Irkoy nee ma ne kaŋ masi ŋaa a ra, masi hari haŋ a ra. Woo se ni bukaa si huru ni baabey saaraa ra.»
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 Waatoo kaŋ Irkoy boraa ŋaa, a na hari haŋ ka ben, a na annaboo kaŋ nʼa willandi farkaa soolu a se.
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 Kaŋ Irkoy boraa goo ma koy, a kubay nda ganjihayla fondaa ra, ganjihaylaa nʼa wii. Bukaa cindi a ga daaru fondaa ra. Farkaa ga kay jeroo ga no din, ganjihaylaa mo ga kay bukaa jeroo ga.
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 Bisakawyaŋ dii bukaa kaŋ ga daara fondaa ra, ganjihaylaa ga kay a jere. I koy šennoo har koyraa ra kaŋ ra annabi aru žeenaa goo.
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 Annaboo kaŋ na Irkoy boraa ka willi kʼa kaa nga fondaa ra, waatoo kaŋ a maa woo, a nee: «Irkoy boraa no kaŋ mana haŋajer Abadantaa se. Abadantaa kʼa noo ganjihaylaa se, ganjihaylaa na birey kayri kʼa wii sanda takaa kaŋ nda Abadantaa nʼa har a se.»
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 Woo banda ga, a nee nga izʼarey se kaŋ i ma nga farkaa soolu nga se, i nʼa soolu a se.
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 A koy, a dii Irkoy boraa bukaa fondaa ra, farkaa nda ganjihaylaa ga kay bukaa jere. Ganjihaylaa mana bukaa ŋaa, a mana farkaa wii.
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Annabi aru žeenaa na Irkoy boraa bukaa zaa kʼa fur nga farkaa ga kʼa ka willi koyraa ra. A nʼa hẽe kʼa sutura.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 Saaraa kaŋ a nʼa soolu nga boŋ se, nga ra a na bukaa daŋ. Borey na nga buuroo hẽe ka nee: «He agʼarmaa!»
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 Suturayanoo banda ga, aru žeenaa nee nga izʼarey se: «Nda ay buu, wʼay sutura saaraa kaŋ ra Irkoy boraa goo, ay birey ma bara nga birey jere.
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Zama šennoo kaŋ nda Abadantaa nʼa donto a ma har Betel koyraa sargari tonadogoo nda Samari koyrawey tooru ganadogey hugey se, šikka sii a ra kaŋ a ga tabati.»
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 Hayey wey banda ga, Žeroboham mana yee nga teegoy futaa se banda. Alkabiila kul kaŋ no, a na boroyaŋ tee tooru ganadogey sargari juwalkey. Boro kul kaŋ ga baa nga ma tee sargari juwalkaw, a gʼa gorandi sargari juwalyan goyoo ra tooru ganadogey ra.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Woo tee Žeroboham hugoo borey zunuboo. Woo ka tee sabaabu nga hugoo borey halaci ka dere pew laboo ga.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.