1 Pedro 2

Songhai de Gao (SES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Woo maaganda se war ma laalay kul nda zanbayan kul naŋ, nda almunafikitaray, nda canseyan, nda cere maahasaraw kul.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Sanda zanka taanayaŋ wa hanse ka baa waa cimoo hala a ma duu ka war ka beeri hallasiroo se,
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 nda «war nʼir Koyoo taba kaŋ a ga boori».
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Wa man a, tondi hunantaa no, adamizey mana yadda a ga, amma a suubandi, nga hayoo ga boobo Irkoy do.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 War hunday mo, sanda tondi hunanteyaŋ wa huru hugoo cinaroo ra kaŋ ra Irkoy Hundoo ga kaa ka goro, ka tee sargari juwalkaw margari henanante, ka sargari kaa ka sawa nda Irkoy Hundoo kaŋ ga kan Irkoy se Isa Almasihu albarkaa ra.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Zama a hantumandi Citaaboo ra ka nee:
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 War kaŋ naanay a, hayoo ga beeri war se, wey kaŋ mana naanay a,
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Koyne mo
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Amma war, war manʼti kala dumi suubante, «Kokoyoo sargari juwalkey, ganda henanante», jama kaŋ ti Irkoy wane, hala war ma haya beerey deede kaŋ a nʼi tee war se, nga kaŋ na war cee ka war kaa kubaa ra ka war daŋ nga gaay hennaa ra.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 War kaŋ waatoo din «war manʼti jama»,
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Ay baakey, ay ga war hoyray, war kaŋ manʼti kala sanda naarukawyaŋ nda yawyaŋ, war ma war boŋ dii boonawey ga kaŋyaŋ ga hundi wongu.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 War ma dira nda taka henna borey kaŋ si Irkoy bay jine, hala waati kaŋ i ga war maaɲey hasara ka nee kaŋ war manʼti kala goy futu teekawyaŋ, i ma Irkoy beerandi war goy henney kaŋ i ga dii ey sabbu se han kaŋ a kaa i do.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Yaamar kul kaŋ adamizey nʼa gorandi war ma war boŋ yeeti a se ganda ir Koyoo sabbu se, a ma tee kokoyoo kaŋ kone hini beeroo goo,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 wala a ma tee gofornerey sanda borey kaŋ kokoyoo nʼi sanba i ma goy futu teekey zukandi ka goy henna teekey saabu.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Irkoy ibaayoo ti war ma goy henna tee ka lakkal jaŋantey kaŋ si haya bay miɲey daabu.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Wa tee borcinyaŋ bila nda war ma borcintaraa din tee haya kaŋ ga laalay daabu. Wa goy sanda Irkoy tamyaŋ.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Wa adamizey kul beerandi, wa baa war armey, wa hunbur Irkoy, wa kokoyoo beerandi.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 War, goykaw-izey, wa yee war jineborey se ganda nda beeray timmante, manʼti wey din hinne kaŋ ga hennay i ga boori, amma ba wey kaŋ ga šendi.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Zama anneema no boro ma zarabi haya ra kaŋ a si hima nda a, ka goy futu muɲe Irkoy hunburay maaganda se.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Macin beeray bara war se ka barzu muɲe zunubu se? Amma nda war ga muɲe ka goy henna tee nda ka zarabi, anneema no boraa se Irkoy do.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Woo ti hayaa kaŋ se war ciyandi, zama Almasihu mo nka zarabi war se, a na himakasine naŋ war se kaŋ war mʼa guna kʼa tee.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 «Nga kaŋ mana zunubu tee,
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Nga kaŋ i nʼa wow, amma a manʼa bana,
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 «Nga kaŋ nʼir zunubey jeeje nga kunturoo ga»
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Zama war cindi ka dere sanda feejiyaŋ»,
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.