Marcos 2
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NVT
1 Pa kupita ntsiku pang'ono, Yezu abwerera pontho ku Kafaranaumi. Penepo anthu abva kuti Yezu ali pa nyumba.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Na tenepo anthu azinji agumanyikana kweneko, mbapacimwana kuoneka mbuto na pa nsuwo pene, Iye mbakhaapfundzisa fala ya Mulungu.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Amuna anango abwera kuna Iye na nyampfutete m'bodzi mbakhatembetwa na amuna anai.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mbwenye iwo akhacimwana pita na iye mpaka kufika kuna Yezu, na thangwi ya mwinji wa anthu. Na tenepo akwira pa ntsoyi, mbafudza ku khundu ikhakhala Yezu, mbafungula benga mbachitisa na penepo ntenda akhabweresa iwo pa khangala.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yezu pidaona iye cikhulupiriro cikhali na anthu awa, alonga tenepa kuli ntenda: “Mwananga, kudawa kwako kwalekererwa.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Penepo, anyakudziwisa anango a mwambo akhakhala pantsi, pidabva iwo penepyo atoma kunyerezera mu ntima mwawo mbalonga tenepa:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Thangwi yanji mamuna uyu asalonga tenepa? Iye asaxola Mulungu! Thangwi analekerera kudawa ndi Mulungu basi, nkhabe munthu unango.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Pa ndzidzi ubodzi ene, Yezu adziwa nkati mwace pikhanyerezera iwo, mbaapanga kuti: “Thangwi yanji musanyerezera pinthu penepi m'mitima mwanu?”
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Mphyanji pinanensa kulonga kuna nyampfutete: “Kudawa kwako kwalekererwa, peno ndimpange kuti: Lamuka, kwata khangala yako, ndoko ku nyumba kwako?”
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Mbwenye toera mudziwe kuti Ine Mwana wa Munthu ndina mphambvu zakulekerera kudawa pantsi pano, ampanga nyampfutete kuti:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Lamuka, kwata khangala yako, ndoko ku nyumba kwako.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Mamuna alamuka na mwansanga, akwata khangala yace mbaenda pyace, anthu onsene mbamuona. Onsene adzumatirwa na pidaona iwo, mbapasa mbiri Mulungu mbalonga kuti: “Cipo tidzati kupiona pinthu ninga ipi!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yezu abuluka pontho mbaenda ku gombe ya nyanza ya Galileya. Penepo mwinji wa anthu wanfendedzera, iye mbatoma kuapfundzisa.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Pikhafamba iye aona Levi, mwana wa Alufeu, akhali nawa pa nyumba ikhakumbuswa misonkho mbampanga kuti: “Nditowere!” Levi alamuka, mbantowera.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Mukhadya Yezu na anyakupfundza ace ku nyumba kwa Levi, azinji anyakukumbusa misonkho na anyakudawa, akhadya nawo pabodzi, thangwi mbazinji akhantowera.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Anyakudziwisa a mwambo a nsoka wa afarisi, pikhaona iwo kuti Yezu ali kudya pabodzi na “anyakudawa” pontho na anyakukumbusa misonkho, abvundzisa anyakupfundza a Yezu kuti: “Thangwi yanji iye asadya, mbamwa pabodzi na anyakukumbusa misonkho na ‘anyakudawa’?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yezu mudabva iye penepyo aatawira kuti: “Angumi nkhabe saka nyakukondza, mbwenye atenda ndiwo ana saka nyakukondza. Ine sidabwera kudza kacemera akulungama tayu, mbwenye ndabwera kacemera anyakudawa.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ntsiku inango anyakupfundza a Djuwau Batixta na afarisi akhapimana ca kudya. Penepo anthu anango aenda kabvundza Yezu kuti: Ndi thangwi yanji anyakupfundza a Djuwau na afarisi asamphembera mbapimana ca kudya, ako mbakhonda citambo penepyo?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yezu aatawira tenepa: “Pisacitika kuti adacemerwa ku phwandu ya banja apimane ca kudya mwanacinthu banja wa mamuna mbali na iwo? Nkhabe citika.”
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Mbwenye zinafika ntsiku zinafuna kukwatirwa iwo mwali wa mamuna pakati pawo, ntsiku zenezi iwo anati apimane ca kudya.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nkhabe munthu anaikha cigamba ca nguwo ipsa pa nguwo yakusakala. Thangwi cigamba cipsa cinathimiza pandula nguwo ya kusakala piringana benga ya kale.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Pontho nkhabe citika kukwata vinyu ipsa mbuikha n'khali zakale, gopera vinyu ipsa ingawira inadza kakuka mbiswa nkhali, mbiluzika nkhali na vinyu ene. Mbwenye vinyu ipsa isafunika iyikhwembo nkhali zipsa.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ntsiku inango ya Sabudu, Yezu na anyakupfundza ace akhapita na pakati pa munda wa tirigu. Pikhaenda iwo, anyakupfundza ace atoma kusaka tirigu.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mbwenye afarisi abvundzisa Yezu kuti: “Kodi ndi thangwi yanji anyakupfundza ako asacita pire pinakhondeswa na mwambo kucitiwa ntsiku ya Sabudu?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Mbwenye Iye aatawira tenepa: “Kodi imwe mudaona tayu pidalembwa na thangwi ya pidacita mambo Dhavidhi na andzace ntsiku inango pikhakhala iwo na njala mbasowa ca kudya?”
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Dhavidhi apita n'nyumba ya Mulungu, pa ndzidzi ukhakhala Abhiatari ninga nkhulu wa anyantsembe, mbadya iye mbapasambo andzace mikate ikhadaikhirwa ntsembe Mulungu. Mbwenye mwambo usalonga kuti mikate eneyo isadyiwa na anyantsembe basi.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yezu athimiza pontho na kuapanga tenepa: “Sabudu yacitwa thangwi ya munthu, mbwenye munthu hadacitwa thangwi ya sabudu tayu.”
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Na tenepo, Ine Mwana wa Munthu, ndine Mbuya mphaka na ntsiku ya Sabudu ene.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.