Marcos 2
Sena do Novo Testamento (SEH) vs ARC
1 Pa kupita ntsiku pang'ono, Yezu abwerera pontho ku Kafaranaumi. Penepo anthu abva kuti Yezu ali pa nyumba.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Na tenepo anthu azinji agumanyikana kweneko, mbapacimwana kuoneka mbuto na pa nsuwo pene, Iye mbakhaapfundzisa fala ya Mulungu.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Amuna anango abwera kuna Iye na nyampfutete m'bodzi mbakhatembetwa na amuna anai.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mbwenye iwo akhacimwana pita na iye mpaka kufika kuna Yezu, na thangwi ya mwinji wa anthu. Na tenepo akwira pa ntsoyi, mbafudza ku khundu ikhakhala Yezu, mbafungula benga mbachitisa na penepo ntenda akhabweresa iwo pa khangala.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yezu pidaona iye cikhulupiriro cikhali na anthu awa, alonga tenepa kuli ntenda: “Mwananga, kudawa kwako kwalekererwa.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Penepo, anyakudziwisa anango a mwambo akhakhala pantsi, pidabva iwo penepyo atoma kunyerezera mu ntima mwawo mbalonga tenepa:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Thangwi yanji mamuna uyu asalonga tenepa? Iye asaxola Mulungu! Thangwi analekerera kudawa ndi Mulungu basi, nkhabe munthu unango.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Pa ndzidzi ubodzi ene, Yezu adziwa nkati mwace pikhanyerezera iwo, mbaapanga kuti: “Thangwi yanji musanyerezera pinthu penepi m'mitima mwanu?”
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Mphyanji pinanensa kulonga kuna nyampfutete: “Kudawa kwako kwalekererwa, peno ndimpange kuti: Lamuka, kwata khangala yako, ndoko ku nyumba kwako?”
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Mbwenye toera mudziwe kuti Ine Mwana wa Munthu ndina mphambvu zakulekerera kudawa pantsi pano, ampanga nyampfutete kuti:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Lamuka, kwata khangala yako, ndoko ku nyumba kwako.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Mamuna alamuka na mwansanga, akwata khangala yace mbaenda pyace, anthu onsene mbamuona. Onsene adzumatirwa na pidaona iwo, mbapasa mbiri Mulungu mbalonga kuti: “Cipo tidzati kupiona pinthu ninga ipi!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yezu abuluka pontho mbaenda ku gombe ya nyanza ya Galileya. Penepo mwinji wa anthu wanfendedzera, iye mbatoma kuapfundzisa.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pikhafamba iye aona Levi, mwana wa Alufeu, akhali nawa pa nyumba ikhakumbuswa misonkho mbampanga kuti: “Nditowere!” Levi alamuka, mbantowera.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Mukhadya Yezu na anyakupfundza ace ku nyumba kwa Levi, azinji anyakukumbusa misonkho na anyakudawa, akhadya nawo pabodzi, thangwi mbazinji akhantowera.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Anyakudziwisa a mwambo a nsoka wa afarisi, pikhaona iwo kuti Yezu ali kudya pabodzi na “anyakudawa” pontho na anyakukumbusa misonkho, abvundzisa anyakupfundza a Yezu kuti: “Thangwi yanji iye asadya, mbamwa pabodzi na anyakukumbusa misonkho na ‘anyakudawa’?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yezu mudabva iye penepyo aatawira kuti: “Angumi nkhabe saka nyakukondza, mbwenye atenda ndiwo ana saka nyakukondza. Ine sidabwera kudza kacemera akulungama tayu, mbwenye ndabwera kacemera anyakudawa.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ntsiku inango anyakupfundza a Djuwau Batixta na afarisi akhapimana ca kudya. Penepo anthu anango aenda kabvundza Yezu kuti: Ndi thangwi yanji anyakupfundza a Djuwau na afarisi asamphembera mbapimana ca kudya, ako mbakhonda citambo penepyo?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yezu aatawira tenepa: “Pisacitika kuti adacemerwa ku phwandu ya banja apimane ca kudya mwanacinthu banja wa mamuna mbali na iwo? Nkhabe citika.”
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Mbwenye zinafika ntsiku zinafuna kukwatirwa iwo mwali wa mamuna pakati pawo, ntsiku zenezi iwo anati apimane ca kudya.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Nkhabe munthu anaikha cigamba ca nguwo ipsa pa nguwo yakusakala. Thangwi cigamba cipsa cinathimiza pandula nguwo ya kusakala piringana benga ya kale.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Pontho nkhabe citika kukwata vinyu ipsa mbuikha n'khali zakale, gopera vinyu ipsa ingawira inadza kakuka mbiswa nkhali, mbiluzika nkhali na vinyu ene. Mbwenye vinyu ipsa isafunika iyikhwembo nkhali zipsa.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Ntsiku inango ya Sabudu, Yezu na anyakupfundza ace akhapita na pakati pa munda wa tirigu. Pikhaenda iwo, anyakupfundza ace atoma kusaka tirigu.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mbwenye afarisi abvundzisa Yezu kuti: “Kodi ndi thangwi yanji anyakupfundza ako asacita pire pinakhondeswa na mwambo kucitiwa ntsiku ya Sabudu?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Mbwenye Iye aatawira tenepa: “Kodi imwe mudaona tayu pidalembwa na thangwi ya pidacita mambo Dhavidhi na andzace ntsiku inango pikhakhala iwo na njala mbasowa ca kudya?”
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Dhavidhi apita n'nyumba ya Mulungu, pa ndzidzi ukhakhala Abhiatari ninga nkhulu wa anyantsembe, mbadya iye mbapasambo andzace mikate ikhadaikhirwa ntsembe Mulungu. Mbwenye mwambo usalonga kuti mikate eneyo isadyiwa na anyantsembe basi.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yezu athimiza pontho na kuapanga tenepa: “Sabudu yacitwa thangwi ya munthu, mbwenye munthu hadacitwa thangwi ya sabudu tayu.”
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Na tenepo, Ine Mwana wa Munthu, ndine Mbuya mphaka na ntsiku ya Sabudu ene.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.