Marcos 1
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NTLH
1 Kutoma kwa Mphangwa Zadidi za Yezu Kirixtu, Mwana wa Mulungu,
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 ninga mudazilembera mporofeta Izaiya kuti: “Ine ndiri kutuma mwanankati wanga patsogolo pako toera akusasanyire njira.”
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Iye ali kukhuwa n'thando mbalonga kuti: ‘Sasanyirani njira toera Mbuya apite nayo na kundendemeza miseu yace.’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ndi tenepa kubulukira kudacita Djuwau Batixta n'thando, mbakhatambirisa anthu batixmu na kuapanga kuti achunyuke kudawa kwawo.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Anthu onsene a ku cisa ca ku Djudeya na a ku nzinda wa Djerusalema akhaenda kuna Djuwau Batixta, mbakhadambula kudawa kwawo, iye mbakhaatambirisa batixmu n'nyanza ya Djorodani.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Djuwau akhabvala nguwo za kucitwa na uweya wa pinyama pinacemerwa kamero, mbakhamanga bhande ya nthembe n'cuno mwace, mbakhadya nthete na uci wa n'tsanga.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Mbakhalonga kuna mbumba kuti: “Nduli mwanga anabwera munthu unango na mphambvu zikulu za utongi za kupiringana ine. Pontho ine sine munthu wakukwanisa kunsudzula mithambo ya ntsapato zace.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ine ndisakutambirisani batixmu na madzi. Mbwenye Iye anakutambirisani batixmu na Nzimu wa Mulungu.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Pa ntsiku zenezo, Yezu akhabuluka ku nzinda wa Nazareti, ku dziko ya Galileya, mbaenda katambiriswa batixmu na Djuwau Batixta mu nyanza ya Djorodani.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Pa ndzidzi ukhabuluka Yezu m'madzi iye aona kudzulu kwafunguka, penepo Nzimu wa Mulungu mbukhachita ninga nkhangaiwa, mbumphamira.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Na tenepo, kudzulu kwabveka fala mbilonga kuti: “Iwe ndiwe mwana wanga wakufunika, ananditsandzaisa.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Buluka penepo, na mwansanga Yezu aendeswa n'thando na Nzimu wa Mulungu.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Mwenemu Yezu akhala ntsiku makumanai mbakhaleserwa na Sathani. Iye akhakhala na pinyama pya n'tsanga, anju za Mulungu mbizikhamphatira basa.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Pakumala kupitiswa Djuwau Batixta n'kaidi, Yezu abwerera ku Galileya kalonga Mphangwa Zadidi za Mulungu.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Iye akhalonga tenepa: “Ndzidzi wakwana. Umambo wa Mulungu uli dhuzi, chunyukani kudawa kwanu, mutawire Mphangwa Zadidi.”
15 Ele dizia:
16 Yezu mukhapita iye na mu mbale mwa nyanza ya Galileya, aona anyakokota awiri mu ubale mwawo mbakhagwisira kokota yawo n'nyanza. Iwo madzina awo ndi Simau Pedhru na Andereya.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yezu aapanga tenepa: “Nditowereni, ndikuciteni asakumedza a anthu.”
17 Jesus lhes disse:
18 Iwo pa ndzidzi ubodzi ene asiya makokota awo mbantowera.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Pakufamba pang'ono patsogolo, Yezu aona amuna anango awiri muubale mwawo. Akhali Tiyago na Djuwau, ana a Zebhedheu, mbakhasona makokota awo m'bote.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Penepo pene Yezu aacemera. Iwo asiya baba wawo Zebhedheu na anyabasa ace m' bote, mbaenda mbatowera Yezu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Buluka penepo Yezu na anyakupfundza ace aenda ku nzinda wa kafaranaumi. Nsabudu mwace apita n'nyumba ya kuphembera, mbatoma kupfundzisa.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Anthu akhamubva mapfundzisiro ace akhadzumatirwa napyo, thangwi iye akhalonga tayu ninga anyakudziwisa a mwambo, mbwenye ninga ntongi.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Pa ndzidzi unowu aoneka penepo mamuna m'bodzi akhali na nzimu wa kuipa, iye mbakhuwa kuti:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yezu wa ku Nazareti musafunanji kuna ife? Imwe Mbuya mwabwera kudza katifudza? Ine ndisakudziwani Mbuya, kuti imwe ndimwe ani. Imwe ndimwe wakulungama wa Mulungu!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yezu aupwekera nzimu wa kuipa mbaupanga tenepa: “Matama! Buluka muna munthu uyu!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Penepo nzimu wa kuipa wabhoma mamuna na mphambvu zonsene, mbukhuwa mbubuluka muna iye.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Anthu onsene adzumatirwa napyo, mbabvundzana okha-okha kuti: “Ninji penepi? Cipfundzo cipsa? Lang'anani iye ana mphambvu za kutonga na mizimu ene ya kuipa, iyo mbimbvera.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Na thangwi eneyo mbiri yace Yezu yafika na mwansanga mu dziko yonsene ya Galileya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Na mwansanga, Yezu abuluka mu nyumba ya kuphembera mbaenda pabodzi na Tiyago na Djuwau, mpaka ku nyumba kwa Simau Pedhru na Andereya.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Pidafika Yezu, iwo ampangirwatu kuti mebzala wace Pedhru ali kugona thangwi aferuka.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yezu aenda pakhakhala iye mbamphata nkono wace mbamulamusa. Penepo nthenda yawangiratu, iye mbatoma kuaphatira basa.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Na maulo, mukhacita dzuwa sanza, anthu akhabweresa atenda azinji na anango akakhala na mizimu ya kuipa.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Mbumba yonsene ya mu nzinda yagumanyikana pa nsuwo wa nyumba.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Iye awangisa anthu azinji akhali na nthenda zakusyana-syana, pontho na kuthamangisa mizimu ya kuipa mizinji. Iyo mizimu ya kuipa ikhandziwa mbani Yezu. Ndi thangwi eneyo Iye aikhondesa kuti ilonge.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Na macibese, m'bambakuca, Yezu alamuka mbaenda mbuto yace ekha kaphembera.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simau Pedhru aenda na andzace kasaka Yezu.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Na tenepo, pidan'gumana iwo alonga tenepa: “Anthu onsene asakusakani.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yezu aapanga tenepa: “Tendeni m'pisa pinango pya dhuzi-dhuzi, toera ndiapangembo Mphangwa Zadidi. Thangwi ndadzera penepyo.”
38 Jesus respondeu:
39 Yezu akhaenda mbuto zonsene za Galileya, mbakhalonga Mphangwa Zadidi m'manyumba a kuphembera, na kubulusa mizimu ya kuipa.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Penepo abwera mamuna m'bodzi nyamatanya kuna Yezu, an'godamira mbamphemba tenepa: “Mbuya mungafuna, munandiwangisa.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yezu am'bvera ntsisi zikulu mban'gwedza na manja ace mbampanga kuti: “Ndisafuna, nthenda yako yawanga.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Pa ndzidzi ubodzi ene matanya amala, mamuna awanga.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Buluka penepo, Yezu amuendesa mbampanga na mphambvu zonsene kuti:
43 — ausente —
44 “Leka kupanga munthu penepyo. Ndoko kuna nyantsembe toera akudinkhe. Ungamala upereke ntsembe idalonga Mozesi, toera anthu adziwe kuti iwe wawangadi.”
44 — ausente —
45 Mbwenye mamuna uyu pidabuluka iye penepo, atoma kulonga pa kweca pinthu pizinji, mbakhamwaza mphangwa za pyonsene pikhadacitika. Na thangwi eneyo Yezu akhacimwana kupita m'mizinda na kutsandzaya. Mbwenye akhakhala kunja m'mbuto za kubisala. Anthu akhabuluka m'mbuto zonsene mbakhaenda kuna Iye.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.