Marcos 1

Sena do Novo Testamento (SEH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kutoma kwa Mphangwa Zadidi za Yezu Kirixtu, Mwana wa Mulungu,
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ninga mudazilembera mporofeta Izaiya kuti: “Ine ndiri kutuma mwanankati wanga patsogolo pako toera akusasanyire njira.”
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Iye ali kukhuwa n'thando mbalonga kuti: ‘Sasanyirani njira toera Mbuya apite nayo na kundendemeza miseu yace.’”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ndi tenepa kubulukira kudacita Djuwau Batixta n'thando, mbakhatambirisa anthu batixmu na kuapanga kuti achunyuke kudawa kwawo.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Anthu onsene a ku cisa ca ku Djudeya na a ku nzinda wa Djerusalema akhaenda kuna Djuwau Batixta, mbakhadambula kudawa kwawo, iye mbakhaatambirisa batixmu n'nyanza ya Djorodani.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Djuwau akhabvala nguwo za kucitwa na uweya wa pinyama pinacemerwa kamero, mbakhamanga bhande ya nthembe n'cuno mwace, mbakhadya nthete na uci wa n'tsanga.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Mbakhalonga kuna mbumba kuti: “Nduli mwanga anabwera munthu unango na mphambvu zikulu za utongi za kupiringana ine. Pontho ine sine munthu wakukwanisa kunsudzula mithambo ya ntsapato zace.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ine ndisakutambirisani batixmu na madzi. Mbwenye Iye anakutambirisani batixmu na Nzimu wa Mulungu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Pa ntsiku zenezo, Yezu akhabuluka ku nzinda wa Nazareti, ku dziko ya Galileya, mbaenda katambiriswa batixmu na Djuwau Batixta mu nyanza ya Djorodani.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Pa ndzidzi ukhabuluka Yezu m'madzi iye aona kudzulu kwafunguka, penepo Nzimu wa Mulungu mbukhachita ninga nkhangaiwa, mbumphamira.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Na tenepo, kudzulu kwabveka fala mbilonga kuti: “Iwe ndiwe mwana wanga wakufunika, ananditsandzaisa.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Buluka penepo, na mwansanga Yezu aendeswa n'thando na Nzimu wa Mulungu.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Mwenemu Yezu akhala ntsiku makumanai mbakhaleserwa na Sathani. Iye akhakhala na pinyama pya n'tsanga, anju za Mulungu mbizikhamphatira basa.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Pakumala kupitiswa Djuwau Batixta n'kaidi, Yezu abwerera ku Galileya kalonga Mphangwa Zadidi za Mulungu.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Iye akhalonga tenepa: “Ndzidzi wakwana. Umambo wa Mulungu uli dhuzi, chunyukani kudawa kwanu, mutawire Mphangwa Zadidi.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yezu mukhapita iye na mu mbale mwa nyanza ya Galileya, aona anyakokota awiri mu ubale mwawo mbakhagwisira kokota yawo n'nyanza. Iwo madzina awo ndi Simau Pedhru na Andereya.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yezu aapanga tenepa: “Nditowereni, ndikuciteni asakumedza a anthu.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Iwo pa ndzidzi ubodzi ene asiya makokota awo mbantowera.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Pakufamba pang'ono patsogolo, Yezu aona amuna anango awiri muubale mwawo. Akhali Tiyago na Djuwau, ana a Zebhedheu, mbakhasona makokota awo m'bote.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Penepo pene Yezu aacemera. Iwo asiya baba wawo Zebhedheu na anyabasa ace m' bote, mbaenda mbatowera Yezu.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Buluka penepo Yezu na anyakupfundza ace aenda ku nzinda wa kafaranaumi. Nsabudu mwace apita n'nyumba ya kuphembera, mbatoma kupfundzisa.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Anthu akhamubva mapfundzisiro ace akhadzumatirwa napyo, thangwi iye akhalonga tayu ninga anyakudziwisa a mwambo, mbwenye ninga ntongi.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Pa ndzidzi unowu aoneka penepo mamuna m'bodzi akhali na nzimu wa kuipa, iye mbakhuwa kuti:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yezu wa ku Nazareti musafunanji kuna ife? Imwe Mbuya mwabwera kudza katifudza? Ine ndisakudziwani Mbuya, kuti imwe ndimwe ani. Imwe ndimwe wakulungama wa Mulungu!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yezu aupwekera nzimu wa kuipa mbaupanga tenepa: “Matama! Buluka muna munthu uyu!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Penepo nzimu wa kuipa wabhoma mamuna na mphambvu zonsene, mbukhuwa mbubuluka muna iye.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Anthu onsene adzumatirwa napyo, mbabvundzana okha-okha kuti: “Ninji penepi? Cipfundzo cipsa? Lang'anani iye ana mphambvu za kutonga na mizimu ene ya kuipa, iyo mbimbvera.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Na thangwi eneyo mbiri yace Yezu yafika na mwansanga mu dziko yonsene ya Galileya.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Na mwansanga, Yezu abuluka mu nyumba ya kuphembera mbaenda pabodzi na Tiyago na Djuwau, mpaka ku nyumba kwa Simau Pedhru na Andereya.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Pidafika Yezu, iwo ampangirwatu kuti mebzala wace Pedhru ali kugona thangwi aferuka.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yezu aenda pakhakhala iye mbamphata nkono wace mbamulamusa. Penepo nthenda yawangiratu, iye mbatoma kuaphatira basa.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Na maulo, mukhacita dzuwa sanza, anthu akhabweresa atenda azinji na anango akakhala na mizimu ya kuipa.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Mbumba yonsene ya mu nzinda yagumanyikana pa nsuwo wa nyumba.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Iye awangisa anthu azinji akhali na nthenda zakusyana-syana, pontho na kuthamangisa mizimu ya kuipa mizinji. Iyo mizimu ya kuipa ikhandziwa mbani Yezu. Ndi thangwi eneyo Iye aikhondesa kuti ilonge.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Na macibese, m'bambakuca, Yezu alamuka mbaenda mbuto yace ekha kaphembera.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simau Pedhru aenda na andzace kasaka Yezu.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Na tenepo, pidan'gumana iwo alonga tenepa: “Anthu onsene asakusakani.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yezu aapanga tenepa: “Tendeni m'pisa pinango pya dhuzi-dhuzi, toera ndiapangembo Mphangwa Zadidi. Thangwi ndadzera penepyo.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Yezu akhaenda mbuto zonsene za Galileya, mbakhalonga Mphangwa Zadidi m'manyumba a kuphembera, na kubulusa mizimu ya kuipa.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Penepo abwera mamuna m'bodzi nyamatanya kuna Yezu, an'godamira mbamphemba tenepa: “Mbuya mungafuna, munandiwangisa.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yezu am'bvera ntsisi zikulu mban'gwedza na manja ace mbampanga kuti: “Ndisafuna, nthenda yako yawanga.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Pa ndzidzi ubodzi ene matanya amala, mamuna awanga.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Buluka penepo, Yezu amuendesa mbampanga na mphambvu zonsene kuti:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Leka kupanga munthu penepyo. Ndoko kuna nyantsembe toera akudinkhe. Ungamala upereke ntsembe idalonga Mozesi, toera anthu adziwe kuti iwe wawangadi.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mbwenye mamuna uyu pidabuluka iye penepo, atoma kulonga pa kweca pinthu pizinji, mbakhamwaza mphangwa za pyonsene pikhadacitika. Na thangwi eneyo Yezu akhacimwana kupita m'mizinda na kutsandzaya. Mbwenye akhakhala kunja m'mbuto za kubisala. Anthu akhabuluka m'mbuto zonsene mbakhaenda kuna Iye.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.