Marcos 11
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NVT
1 Mukhafika iwo dhuzi na Djerusalema, ku cisa ca Bhetifadji na ca Bhetanya, dhuzi na phiri ya Mulivera, Yezu atuma anyakupfundza ace awiri,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 na mphangwa izi: “Ndokoni n'cisa ciri patsogolo panu. Pinacita imwe pite mwenemo, munagumana mwana buru wakumangirwa kuti asati pakirwa na munthu. Nsudzuleni mubwere naye kuno.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Mungabvundziwa na munthu mbalonga kuti: ‘Ndi thangwi yanji munacita penepi?’ Apangeni kuti: ‘Mbuya asanfuna angamala anakubwereserani.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Iwo aenda mbagumana mwana buru ali njira, wakumangirirwa pa nsuwo ukulu wa kunja. Mukhansudzula iwo,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 anthu anango akakhala penepo aabvundza kuti: “Ninji pinacita imwe? Musansudzuliranji mwana buru?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Anyakupfundza atawira ninga mukhadapangirwa iwo na Yezu.Tenepa Iwo aasiya mbaenda.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Anyakupfundza ankwata mwana buru mbaenda naye kuna Yezu. Mbakwata nguwo zawo mbaziikha pa nsana pa mwana buru, buluka penepo Yezu mbampakira.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Anthu azinji akhathasika pyakubvala pyawo n'njira, anango akhaikha pantsi masandzo akhagwanda iwo m'minda.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Anthu akhaenda patsogolo, na ale akhabwera n'nduli mwa Yezu, akhakhuwa tenepa: “Hosana!” “Mbasimbwe ule anadza na dzina ya Mbuya!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 “Mbusimbwe umambo unafuna kudza wa baba wathu Dhavidhi!” “Hosana Mulungu wa kudzulu!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yezu afika mu Djerusalema, mbapita n'nyumba ikulu ya ntsembe. Alang'anisa pyonsene nkhundu mwace, mbabuluka kwenda ku cisa ca Bhetanya na anyakupfundza ace khumi na awiri, thangwi dzuwa ikhadoka.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Mangwana mwace, mukhabwerera iwo buluka ku Bhetanya, Yezu abva njala.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Iye aona na kutali muti wa nsambvu mbudadzala na masamba. Aenda penepo kwenda kaona ngakhala wabala misapu. Mudafika iye dhuzi agumana masamba basi, thangwi ndzidzi wa misapu ukhadzati kwana.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Na tenepo, Yezu alonga kuna muti kuti: “Na lini nsapo wako unadza kadyiwa pontho na munthu.” Penepo anyakupfundza ace amubva pikhalonga iye penepyo.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yezu na anyakupfundza ace pidafika iwo ku Djerusalema, Iye apita pa thando ya Nyumba ya ntsembe, mbatoma kuthamangisa onsene ale akhagula na akhagulisa. Penepo afudza mbuto zawo zikhacinjira iwo kobiri mbabhoma mipando ya ale akhagulisa nkhangaiwa.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Nkhabe munthu m'bodzi akhasiya iye kuti agwande na malonda ace mu Nyumba ikulu ya ntsembe.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Buluka penepo iye atoma kupfundzisa anthu onsene kuti: “Pidalembwa tayu m'Bukhu ya Mulungu kuti: ‘nyumba yanga inadza kacemerwa nyumba ya kuphembera ya madzindza onsene?’ Mbwenye imwe musaisanduza kuti ikhale mbuto yakubisalira mambava.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo mudabva iwo penepyo atoma kusaka njira ya kupha nayo Yezu. Mbwenye akhan'gopa, thangwi mbumba ikhadadzumatirwa pikulu na mapfundzisiro ace.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Mudadoka dzuwa, Yezu na anyakupfundza ace abuluka mu nzinda.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Mangwana mwace na macibese, Yezu na anyakupfundza ace, mudapita iwo dhuzi na muti wa nsambvu, auona kuti iwo wamala kuuma na michici ene.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Na tenepo, Pedhru akumbukira pire pikhadacitika, mbalonga tenepa kuna Yezu: “Lang'anani Mpfundzisi! Nsambvu udapikirira imwe, waumadi!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Penepo Yezu aapanga kuti: “Khulupirirani Mulungu!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Thangwi mungapanga phiri iyi kuti: ‘Buluka penepo, uende kagwe m'bara’, mbamuleka kupenula m'mitima mwanu, mbwenye mbamunyindira kuti pinacitika pinalonga imwe, ipyo pinacitikadi.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Thangwi ya ipyo ine ndinakupangani kuti: Pyonsene pinaphemba imwe na maphembero, nyindirani kuti mwamala kupitambira. Na mwenemo, pyonsene pinacitika.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Na tenepo mungakhala muli kuphembera, lekererani ale adakudawisirani, toera Baba wanu wa kudzulu akulekererenimbo kudawa kwanu.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Mbwenye mungakhonda kulekerera andzanu, Baba wanu wa kudzulu nkhabe kudza kakulekereranimbo kudawa kwanu.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Pa kumala, Yezu na anyakupfundza ace abwerera pontho ku Djerusalema. Pikhafamba Yezu mu Nyumba ya ntsembe, afendedzerwa dhuzi na akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo na atsogoleri aanyakuphembera.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Penepo iwo ambvundza kuti: “Imwe musacita penepyo na mphambvu za utongi wa ani? Mbani akupasani mphambvu toera kucita pinthu penepyo?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yezu aatawira tenepa: “Ine ndisafuna ndikubvundzenimbo cinthu cibodzi. Mungakwanisa kunditawira, ndinakupangani mbani adandipasa mphambvu toera kucita pinthu penepyo.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ndipangeni! Batixmu ya Djuwau ikhali ya kudzulu peno ya anthu?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Penepo iwo atoma kuketesana okha-okha mbalonga tenepa: “Tingalonga kuti nja kudzulu, iye anatibvundza kuti thangwi yanji mphapo mwakhonda kuntawira Djuwau?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Apo tilonge kuti ndi ya anthu...” Penepo iwo akhagopa mbumba thangwi onsene akhandziwadi kuti Djuwau akhali mporofeta.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Na thangwi eneyo iwo antawira tenepa: “Ife nkhabe kupidziwa.” Na tenepo Yezu alonga kuti: “Ine nkhabe kukupanganimbo mbani adandipasa mphambvu toera kucita pinthu penepyo.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.