Marcos 11
Sena do Novo Testamento (SEH) vs NAA
1 Mukhafika iwo dhuzi na Djerusalema, ku cisa ca Bhetifadji na ca Bhetanya, dhuzi na phiri ya Mulivera, Yezu atuma anyakupfundza ace awiri,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 na mphangwa izi: “Ndokoni n'cisa ciri patsogolo panu. Pinacita imwe pite mwenemo, munagumana mwana buru wakumangirwa kuti asati pakirwa na munthu. Nsudzuleni mubwere naye kuno.
2 e disse-lhes:
3 Mungabvundziwa na munthu mbalonga kuti: ‘Ndi thangwi yanji munacita penepi?’ Apangeni kuti: ‘Mbuya asanfuna angamala anakubwereserani.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Iwo aenda mbagumana mwana buru ali njira, wakumangirirwa pa nsuwo ukulu wa kunja. Mukhansudzula iwo,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 anthu anango akakhala penepo aabvundza kuti: “Ninji pinacita imwe? Musansudzuliranji mwana buru?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Anyakupfundza atawira ninga mukhadapangirwa iwo na Yezu.Tenepa Iwo aasiya mbaenda.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Anyakupfundza ankwata mwana buru mbaenda naye kuna Yezu. Mbakwata nguwo zawo mbaziikha pa nsana pa mwana buru, buluka penepo Yezu mbampakira.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Anthu azinji akhathasika pyakubvala pyawo n'njira, anango akhaikha pantsi masandzo akhagwanda iwo m'minda.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Anthu akhaenda patsogolo, na ale akhabwera n'nduli mwa Yezu, akhakhuwa tenepa: “Hosana!” “Mbasimbwe ule anadza na dzina ya Mbuya!”
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Mbusimbwe umambo unafuna kudza wa baba wathu Dhavidhi!” “Hosana Mulungu wa kudzulu!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yezu afika mu Djerusalema, mbapita n'nyumba ikulu ya ntsembe. Alang'anisa pyonsene nkhundu mwace, mbabuluka kwenda ku cisa ca Bhetanya na anyakupfundza ace khumi na awiri, thangwi dzuwa ikhadoka.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mangwana mwace, mukhabwerera iwo buluka ku Bhetanya, Yezu abva njala.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Iye aona na kutali muti wa nsambvu mbudadzala na masamba. Aenda penepo kwenda kaona ngakhala wabala misapu. Mudafika iye dhuzi agumana masamba basi, thangwi ndzidzi wa misapu ukhadzati kwana.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Na tenepo, Yezu alonga kuna muti kuti: “Na lini nsapo wako unadza kadyiwa pontho na munthu.” Penepo anyakupfundza ace amubva pikhalonga iye penepyo.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yezu na anyakupfundza ace pidafika iwo ku Djerusalema, Iye apita pa thando ya Nyumba ya ntsembe, mbatoma kuthamangisa onsene ale akhagula na akhagulisa. Penepo afudza mbuto zawo zikhacinjira iwo kobiri mbabhoma mipando ya ale akhagulisa nkhangaiwa.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Nkhabe munthu m'bodzi akhasiya iye kuti agwande na malonda ace mu Nyumba ikulu ya ntsembe.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Buluka penepo iye atoma kupfundzisa anthu onsene kuti: “Pidalembwa tayu m'Bukhu ya Mulungu kuti: ‘nyumba yanga inadza kacemerwa nyumba ya kuphembera ya madzindza onsene?’ Mbwenye imwe musaisanduza kuti ikhale mbuto yakubisalira mambava.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Akulu aanyantsembe, na anyakudziwisa a mwambo mudabva iwo penepyo atoma kusaka njira ya kupha nayo Yezu. Mbwenye akhan'gopa, thangwi mbumba ikhadadzumatirwa pikulu na mapfundzisiro ace.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mudadoka dzuwa, Yezu na anyakupfundza ace abuluka mu nzinda.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Mangwana mwace na macibese, Yezu na anyakupfundza ace, mudapita iwo dhuzi na muti wa nsambvu, auona kuti iwo wamala kuuma na michici ene.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Na tenepo, Pedhru akumbukira pire pikhadacitika, mbalonga tenepa kuna Yezu: “Lang'anani Mpfundzisi! Nsambvu udapikirira imwe, waumadi!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Penepo Yezu aapanga kuti: “Khulupirirani Mulungu!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Thangwi mungapanga phiri iyi kuti: ‘Buluka penepo, uende kagwe m'bara’, mbamuleka kupenula m'mitima mwanu, mbwenye mbamunyindira kuti pinacitika pinalonga imwe, ipyo pinacitikadi.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Thangwi ya ipyo ine ndinakupangani kuti: Pyonsene pinaphemba imwe na maphembero, nyindirani kuti mwamala kupitambira. Na mwenemo, pyonsene pinacitika.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Na tenepo mungakhala muli kuphembera, lekererani ale adakudawisirani, toera Baba wanu wa kudzulu akulekererenimbo kudawa kwanu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Mbwenye mungakhonda kulekerera andzanu, Baba wanu wa kudzulu nkhabe kudza kakulekereranimbo kudawa kwanu.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Pa kumala, Yezu na anyakupfundza ace abwerera pontho ku Djerusalema. Pikhafamba Yezu mu Nyumba ya ntsembe, afendedzerwa dhuzi na akulu aanyantsembe na anyakudziwisa a mwambo na atsogoleri aanyakuphembera.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Penepo iwo ambvundza kuti: “Imwe musacita penepyo na mphambvu za utongi wa ani? Mbani akupasani mphambvu toera kucita pinthu penepyo?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yezu aatawira tenepa: “Ine ndisafuna ndikubvundzenimbo cinthu cibodzi. Mungakwanisa kunditawira, ndinakupangani mbani adandipasa mphambvu toera kucita pinthu penepyo.
29 Jesus respondeu:
30 Ndipangeni! Batixmu ya Djuwau ikhali ya kudzulu peno ya anthu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Penepo iwo atoma kuketesana okha-okha mbalonga tenepa: “Tingalonga kuti nja kudzulu, iye anatibvundza kuti thangwi yanji mphapo mwakhonda kuntawira Djuwau?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Apo tilonge kuti ndi ya anthu...” Penepo iwo akhagopa mbumba thangwi onsene akhandziwadi kuti Djuwau akhali mporofeta.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Na thangwi eneyo iwo antawira tenepa: “Ife nkhabe kupidziwa.” Na tenepo Yezu alonga kuti: “Ine nkhabe kukupanganimbo mbani adandipasa mphambvu toera kucita pinthu penepyo.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.