1 João 3
Sena do Novo Testamento (SEH) vs VC
1 Lang'anani kutifuna kukulu kudacita Baba, na kuticita kuti ife ticemerwe ana a Mulungu. Ndimo mwene ndifedi ana a Mulungu. Ndi thangwi eneyo dziko nkhabe kutidziwa, thangwi iyo nkhabe kun'dziwambo tayu.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Axamwali akufunika, ife cincino ndife ana a Mulungu, pontho pidzati kudziwika kuti tinadza kakhala tani. Mbwenye tisadziwa kuti Kirixtu angadza kapangizika, ife tinadza kalandana naye. Thangwi tinadza kamuona kukhala kudacita iye.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Mphapo munthu onsene ana cidikhiro ceneci muna Kirixtu, asatongwa kuti akhale wakulungama, sawa-sawa ninga Kirixtu ndi wakulungama.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Munthu onsene anacita kudawa, anumpha Mwambo wa Mulungu. Ndimo mwene, kudawa nkhunumpha Mwambo.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Imwe musapidziwa kuti Kirixtu abwera kudza kabulusa madawi athu, pontho muna Iye nkhabe kudawa.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Onsene ale anakhala muna Kirixtu, nkhabe kukhala n'kudawa. Onsene ale anakhala n'kudawa, adzati kumuona, pontho adzati kun'dziwa.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Ananga, lekani kunyengezwa na munthu. Ule anacita pinthu pyakulungama ndi wakulungama, sawa-sawa ninga Kirixtu ndi wakulungama.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Apo ule anakhala mbadawa, unowu ndi munthu wa Sathani. Thangwi Sathani adza mbadawa kutomera kale na kale. Ndi thangwi eneyo Mwana wa Mulungu abwera, toera kufudza mabasa a Sathani.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Onsene adabalwa na Mulungu nkhabe kukhala mbacita kudawa, thangwi mbeu ya Mulungu iri muna iye. Na tenepo, unowu nkhabe kwanisa kukhala mbacita kudawa, thangwi abalwa na Mulungu.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Na mwenemu, tisadziwa mbani ana a Mulungu, peno mbani ana a Sathani. Onsene ale anakhonda kucita pinthu pyakulungama, na onsene anakhonda kufuna m'bale wace, hadabuluka kuna Mulungu tayu.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Izi ndizo mphangwa zidabva imwe kutomera pa kutoma kuti: Tifunane m'bodzi na m'bodzi.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Mbatilekeni kukhala ninga Kainu, munthu wa Sathani adapha m'bale wace. Apo thangwi yanji iye apha m'bale wace? Amupha thangwi mabasa ace akhali akuipa, mbwenye mabasa a m'bale wace akhali akulungama.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Abale anga, lekani kudzudzumika mungazondiwa na dziko.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Tisadziwa kuti ife tabuluka pa kufa, mbwenye cincino tapulumuka thangwi tisafuna abale athu. Mphapo ule anakhonda funa m'bale wace, ali n'kufa.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Munthu onsene anazonda m'bale wace ndi phanga. Pontho imwe musadziwa kuti phanga nkhabe upulumuki wakukhonda kumala muna iye.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Na mwenemu, ife tisadziwa ndi ninji kufunana, thangwi Yezu Kirixtu apereka upulumuki wace na thangwi yathu. Na tenepo, ife tisatongwambo kupereka upulumuki wathu na thangwi ya abale athu.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Munthu wa kupfuma mbaona m'bale wace ali kucherenga mbakhonda kumphedza, munthu unowu analonga kuti asafuna Mulungu?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ananga, kufunana kwathu mbukuleke kukhala kwa mafala na mulomo basi tayu, mbwenye mbukukhale kwa mabasa na mwa ndimo mwene.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Na tenepo, tinadziwa kuti ife ndife a ndimo mwene, pontho tinakhurudzisa ntima wathu patsogolo pana Mulungu,
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 ntima wathu ungatipanga kuti tadawa. Mulungu ndi nkulu kakamwe kupita ntima wathu, pontho asadziwa pinthu pyonsene.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Axamwali anga akufunika, ntima wathu ungakhonda kutipanga kuti tadawa, tina cinyindiro patsogolo pana Mulungu.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Pontho pyonsene pinaphemba ife anatipasa, thangwi tisabvera matongero ace pontho tisacita pinafuna Iye.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Matongero ace ndi awa: Kuti titawire dzina ya Yezu Kirixtu Mwana wace, pontho tifunane m'bodzi na m'bodzi, ninga mudatipangira Iye.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ale anabvera matongero a Mulungu, asakhala muna Mulungu, Mulungumbo asakhala muna iwo. Na tenepo, tisadziwa kuti Iye asakhala muna ife, na thangwi ya Nzimu udatipasa Iye.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.