1 João 2

Sena do Novo Testamento (SEH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ananga, ndisakulemberani tsamba iyi toera mukhonde kugwa n'kudawa. Mbwenye munthu m'bodzi angadawa, tinaye munthu wa kutibvunulira patsogolo pana Baba. Ndiye Yezu Kirixtu, Wakulungama.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Iye ndi ntsembe inafudza madawi athu. Pontho si yakufudza madawi athu basi tayu, mbwenye na madawimbo a anthu onsene.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Tingabvera matongero ace, tisapangiza kuti tisan'dziwadi Mulungu.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ule analonga kuti: “Ine ndisan'dziwa”, mbwenye mbakhonda kubvera matongero ace, unowu ndi nyauthambi. Pontho nkhabemo pya ndimo mwene muna iye.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Mbwenye munthu anabvera mafala ace, kufuna kwa Mulungu kwadzala muna iye. Na tenepo, tisadziwa kuti tiri muna Iye.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ule analonga kuti ali kukhala muna Iye, asatongwa kuti afambe ninga Iye.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Axamwali anga akufunika, matongero awa anakulemberani ine, si mapsa tayu, mbwenye ndi matongero akale ali na imwe kutomera pakutoma. Ndizo Mphangwa zidabva imwe.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Mbwenye ipi pinakulemberani ine, ndi matongero mapsa. Matongero enewa mba ndimo mwene muna Iye na muna imwe. Thangwi cidima ciri kumala, cieza cakukwana ciri kuyetimira.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Munthu analonga kuti ali kukhala mu cieza, mbwenye mbaida m'bale wace, unowu adzati kubuluka n'cidima.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Mphapo ule anafuna m'bale wace, unowu ali mu cieza. Na tenepo, muna iye nkhabe cinthu ca kun'gwegwedusa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Mbwenye ule anaida m'bale wace, ali n'cidima, pontho asafamba n'cidima. Na tenepo, nkhabe dziwako kunaenda iye, thangwi cidima campasa udzimola.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ananga, ndisakulemberani ipi
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ababa na amai,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ananga, ndakulemberani
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Lekani kufuna dziko, pontho na pinthu piri n'dziko. Thangwi munthu anafuna dziko, nkhabe kufuna Mulungu Baba.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Thangwi pyonsene piri pa dziko ninga pinasirira nyama, pinasirira maso, pontho na kupikuza thangwi ya mpfuma, penepi pidabuluka kuna Baba tayu, mbwenye pyabuluka pa dziko.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Dziko, na pyonsene pire pinasirira iyo pinamala. Mbwenye ule anacita kufuna kwa Mulungu, anakhala kwenda na kwenda.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ananga, uno ndi n'dzidzi wakumalisa. Pontho ninga mwapibva kuti nyamalwa wa Kirixtu ali kubwera, apo lero dziwani kuti ali kuoneka azinji anyamalwa a Kirixtu. Na thangwi eneyo, tisadziwa kuti uno ndi n'dzidzi wakumalisa.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Iwo abuluka muna ife, mbwenye akhali andzathudi tayu. Thangwi mbadakhala andzathu, mbadakhala na ife. Mbwenye na thangwi ya kubuluka kwawo, pisapangiza kuti onsene akhali andzathu tayu.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Mbwenye imwe mwadzobza na Mulungu, pontho monsene musadziwa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Sirikukulemberani na thangwi ya kukhonda dziwa kwanu pinthu pya ndimo mwene tayu, mbwenye thangwi musapidziwa, pontho thangwi musadziwa kuti pinthu pyonsene pya ndimo mwene nkhabe kubala uthambi.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Mbani nyauthambi? Ndi ule anakhonda kuti Yezu si Kirixtu tayu. Unowu ndiye nyamalwa wa Kirixtu, ule anakhonda Baba na Mwana ene.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Onsene anakhonda Mwana, unowu nkhabembo Baba. Mbwenye ule anamulonga pakweca, unowu ana Baba.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Imwembo koyani m'mitima mwanu pyonsene pidabva imwe kutomera pakutoma. Pire pyonsene pidabva imwe kutomera pa kutoma mungakhala napyo m'mitima mwanu, imwe munati mukhalembo pabodzi na Mwana pontho na Baba.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Pidatipikirira Iye ndi ipi: Upulumuki wakukhonda kumala.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ine ndisakulemberani pinthu ipi, na thangwi ya ale anafuna kukunyengererani.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Pa thangwi yanu, kudzobza kudatambira imwe kuna iye kuli muna imwe, pontho nkhabe funika munthu akupfundziseni. Mbwenye ninga kudzobza kwace kudatambira imwe muna Iye nkhwa ndimo mwene si kwa uthambi tayu, kunakupfundzisani pa thangwi ya pinthu pyonsene. Khalani muna Iye ninga mudakupfundzisirani Iye.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ananga, cincino khalani muna Kirixtu, toera Iye angapangizika tin'nyindire, tikhonde kupasika manyadzo pa maso pace, pa kubwera kwace.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ngakhala imwe musadziwa kuti Yezu ndi wakulungama, dziwanimbo kuti onsene ale anacita pyakulungama abalwa na Mulungu.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.