1 João 2

Sena do Novo Testamento (SEH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ananga, ndisakulemberani tsamba iyi toera mukhonde kugwa n'kudawa. Mbwenye munthu m'bodzi angadawa, tinaye munthu wa kutibvunulira patsogolo pana Baba. Ndiye Yezu Kirixtu, Wakulungama.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Iye ndi ntsembe inafudza madawi athu. Pontho si yakufudza madawi athu basi tayu, mbwenye na madawimbo a anthu onsene.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Tingabvera matongero ace, tisapangiza kuti tisan'dziwadi Mulungu.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ule analonga kuti: “Ine ndisan'dziwa”, mbwenye mbakhonda kubvera matongero ace, unowu ndi nyauthambi. Pontho nkhabemo pya ndimo mwene muna iye.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Mbwenye munthu anabvera mafala ace, kufuna kwa Mulungu kwadzala muna iye. Na tenepo, tisadziwa kuti tiri muna Iye.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ule analonga kuti ali kukhala muna Iye, asatongwa kuti afambe ninga Iye.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Axamwali anga akufunika, matongero awa anakulemberani ine, si mapsa tayu, mbwenye ndi matongero akale ali na imwe kutomera pakutoma. Ndizo Mphangwa zidabva imwe.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Mbwenye ipi pinakulemberani ine, ndi matongero mapsa. Matongero enewa mba ndimo mwene muna Iye na muna imwe. Thangwi cidima ciri kumala, cieza cakukwana ciri kuyetimira.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Munthu analonga kuti ali kukhala mu cieza, mbwenye mbaida m'bale wace, unowu adzati kubuluka n'cidima.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Mphapo ule anafuna m'bale wace, unowu ali mu cieza. Na tenepo, muna iye nkhabe cinthu ca kun'gwegwedusa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Mbwenye ule anaida m'bale wace, ali n'cidima, pontho asafamba n'cidima. Na tenepo, nkhabe dziwako kunaenda iye, thangwi cidima campasa udzimola.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ananga, ndisakulemberani ipi
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ababa na amai,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ananga, ndakulemberani
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Lekani kufuna dziko, pontho na pinthu piri n'dziko. Thangwi munthu anafuna dziko, nkhabe kufuna Mulungu Baba.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Thangwi pyonsene piri pa dziko ninga pinasirira nyama, pinasirira maso, pontho na kupikuza thangwi ya mpfuma, penepi pidabuluka kuna Baba tayu, mbwenye pyabuluka pa dziko.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Dziko, na pyonsene pire pinasirira iyo pinamala. Mbwenye ule anacita kufuna kwa Mulungu, anakhala kwenda na kwenda.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ananga, uno ndi n'dzidzi wakumalisa. Pontho ninga mwapibva kuti nyamalwa wa Kirixtu ali kubwera, apo lero dziwani kuti ali kuoneka azinji anyamalwa a Kirixtu. Na thangwi eneyo, tisadziwa kuti uno ndi n'dzidzi wakumalisa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Iwo abuluka muna ife, mbwenye akhali andzathudi tayu. Thangwi mbadakhala andzathu, mbadakhala na ife. Mbwenye na thangwi ya kubuluka kwawo, pisapangiza kuti onsene akhali andzathu tayu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mbwenye imwe mwadzobza na Mulungu, pontho monsene musadziwa.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Sirikukulemberani na thangwi ya kukhonda dziwa kwanu pinthu pya ndimo mwene tayu, mbwenye thangwi musapidziwa, pontho thangwi musadziwa kuti pinthu pyonsene pya ndimo mwene nkhabe kubala uthambi.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Mbani nyauthambi? Ndi ule anakhonda kuti Yezu si Kirixtu tayu. Unowu ndiye nyamalwa wa Kirixtu, ule anakhonda Baba na Mwana ene.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Onsene anakhonda Mwana, unowu nkhabembo Baba. Mbwenye ule anamulonga pakweca, unowu ana Baba.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Imwembo koyani m'mitima mwanu pyonsene pidabva imwe kutomera pakutoma. Pire pyonsene pidabva imwe kutomera pa kutoma mungakhala napyo m'mitima mwanu, imwe munati mukhalembo pabodzi na Mwana pontho na Baba.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Pidatipikirira Iye ndi ipi: Upulumuki wakukhonda kumala.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ine ndisakulemberani pinthu ipi, na thangwi ya ale anafuna kukunyengererani.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Pa thangwi yanu, kudzobza kudatambira imwe kuna iye kuli muna imwe, pontho nkhabe funika munthu akupfundziseni. Mbwenye ninga kudzobza kwace kudatambira imwe muna Iye nkhwa ndimo mwene si kwa uthambi tayu, kunakupfundzisani pa thangwi ya pinthu pyonsene. Khalani muna Iye ninga mudakupfundzisirani Iye.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ananga, cincino khalani muna Kirixtu, toera Iye angapangizika tin'nyindire, tikhonde kupasika manyadzo pa maso pace, pa kubwera kwace.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ngakhala imwe musadziwa kuti Yezu ndi wakulungama, dziwanimbo kuti onsene ale anacita pyakulungama abalwa na Mulungu.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.