Josué 15

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern lag an der Grenze von Zin gegen Mittag, am südlichen Ende.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Und ihre südliche Grenze beginnt am Ende des Salzmeeres, bei der Zunge, die mittagwärts reicht,
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 und zieht sich hinaus gegen Mittag zur Höhe von Akrabbim und hinüber gen Zin und wieder von Mittag gen Kadesch-Barnea hinauf und nach Hezron hin und gen Adar hinauf und wendet sich gegen Karka;
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 dann geht sie hinüber nach Azmon und hinaus an den Bach Ägyptens, so daß das Meer das Ende der Grenze bildet. Das sei eure südliche Grenze!
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Aber die östliche Grenze ist das Salzmeer bis zur Mündung des Jordan. Die Grenze des nördlichen Teils aber beginnt bei der Zunge des Meeres an der Mündung des Jordan
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 und geht hinauf gen Beth-Hogla und zieht sich von Mitternacht gen Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohan,
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 des Sohnes Rubens, und geht von dem Tal Achor hinauf gen Debir und wendet sich nördlich gegen Gilgal, welches der Anhöhe Adummim gegenüber liegt, das südlich an dem Bache liegt. Darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel,
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 geht darnach hinauf zum Tal des Sohnes Hinnoms, an der Seite der Jebusiter gegen Mittag, das ist Jerusalem; und sie kommt herauf zur Spitze des Berges, der westlich vor dem Tal Hinnom liegt und nördlich an das Ende des Tales Rephaim stößt.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Darnach kommt sie von der Spitze desselben Berges zu der Quelle des Wassers Nephtoach und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjat-Jearim.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Und die Grenze wendet sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht hinüber nach dem nördlichen Bergrücken Jearim, das ist Kesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht nach Timna;
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 sodann läuft die Grenze weiter nördlich bis zum Bergrücken von Ekron und zieht sich gen Sikron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel; also daß das Meer das Ende dieser Grenze bildet.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer und sein Gestade. Das ist die Grenze der Kinder Juda, nach ihren Geschlechtern, ringsum.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Aber Kaleb, dem Sohn Jephunnes, gab er sein Teil unter den Kindern Juda nach dem Befehl des HERRN an Josua, nämlich die Stadt Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Und Kaleb vertrieb von dannen die drei Söhne Enaks, Sesai, Achiman und Talmai, die Enakskinder,
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 und zog von dannen hinauf zu den Einwohnern von Debir. Debir aber hieß vor Zeiten Kirjat-Sepher.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Und Kaleb sprach: Wer Kirjat-Sepher schlägt und erobert, dem will ich meine Tochter Achsa zum Eheweib geben!
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Da gewann sie Otniel, der Sohn Kenas, des Bruders Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Eheweib.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Und es begab sich, als sie einzog, trieb sie ihn an, von ihrem Vater einen Acker zu fordern. Und sie sprang vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr:
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Was hast du? Sie sprach: Gib mir einen Segen, denn du hast mir ein dürres Land gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr Wasserquellen, die obern und die untern.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Und die äußersten Städte des Stammes der Kinder Juda, gegen die Grenze der Edomiter im Süden, waren diese: Kabzeel,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Eder, Jagur, Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesch, Hazor, Jitnan, Siph, Telem,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Bealot, Hazor-Hadatta, Keriot-Hezron,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 welches Hazor ist,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Hazar-Schual, Beer-Seba, Bisjot-Ja,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Jjim, Ezem, Eltolad, Kesil,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 Horma, Ziklag, Madmanna, Sansanna,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Lebaot, Silhim, Ain und Rimmon.
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 In den Tälern aber waren Estaol,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zorea, Asna, Sanoach, En-Gannim,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Tappuach, Enam, Jarmut,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Adullam, Socho, Aseka, Saaraim, Aditaim, Gereda, Gederotaim;
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer.
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad, Dilean,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Mizpe, Jokteel, Lachis, Bozkat, Eglon,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Kabbon, Lachmas, Kitlis, Gederot,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Beth-Dagon, Naama, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libna, Eter, Asan, Jiphtach, Asna, Nezib,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Kegila, Achsib, Maresa.
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Das sind neun Städte und ihre Dörfer.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekron, mit seinen Dörfern und Höfen.
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 Von Ekron und bis an das Meer alles, was an Asdod grenzt und ihre Dörfer:
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Asdod mit seinen Dörfern und Höfen, Gaza mit seinen Höfen und Dörfern, bis an den Bach Ägyptens, und das große Meer ist seine Grenze.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Auf dem Gebirge aber waren Samir, Jattir, Socho,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Kirjat-Sanna, welches Debir ist,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Anab, Estemo, Anim, Gosen, Holon, Gilo.
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Das sind elf Städte und ihre Dörfer.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Duma, Esean,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Beth-Tappuach, Apheka, Humta,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Kirjat-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Karmel, Siph, Juta, Jesreel,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jokdeam, Sanoach, Kain, Gibea, Timna.
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Das sind zehn Städte und ihre Dörfer.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Beth-Zur, Gedor, Maarat, Beth-Anot und Eltekon.
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kirjat-Baal, das ist Kirjat-Jearim, und Rabba. Das sind zwei Städte und ihre Dörfer.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 In der Wüste aber waren Beth-Araba, Middin,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Sechacha, Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Die Kinder Juda aber konnten die Jebusiter, welche zu Jerusalem wohnten, nicht vertreiben. Also wohnten die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.