Jó 10

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meiner Seele ekelt vor dem Leben; ich will mich meiner Klage überlassen, will reden in der Betrübnis meiner Seele.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Tue mir kund, weshalb du mich befehdest.
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Hast du Fleischesaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Sind denn deine Tage wie Menschentage, deine Jahre den Jahren eines Mannes gleich,
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 daß du nach meiner Schuld forschest und nach meiner Sünde fragst,
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 da du doch weißt, daß ich unschuldig bin und mich niemand aus deiner Hand erretten kann?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Deine Hände haben mich gebildet und gemacht ganz und gar, und du wolltest mich nun vernichten?
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Gedenke doch, daß du mich wie Ton gebildet hast; willst du mich wieder in Staub verwandeln?
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Leben und Gnade hast du mir geschenkt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Und doch hegst du solches in deinem Herzen; ich weiß, daß es bei dir so beschlossen ist, daß,
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 wenn ich sündigte, du darauf achten und mich nicht lossprechen würdest von meiner Missetat!
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Habe ich Übles getan, dann wehe mir! Und bin ich im Recht, so darf ich mein schmachbedecktes Haupt doch nicht erheben, sondern muß mich satt sehen an meinem Elend!
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir;
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 du stellst neue Zeugen wider mich auf, mehrst deinen Zorn gegen mich, bietest stets frische Scharen, ja ein Heer wider mich auf!
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte!
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er stehe doch ab, lasse ab von mir, daß ich mich ein wenig erhole,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.