Gênesis 10

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies ist das Geschlechtsregister der Söhne Noahs: Sem, Ham und Japhet; und nach der Sündflut wurden ihnen Kinder geboren.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Die Söhne Japhets waren: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesech und Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Die Söhne Gomers aber: Aschkenas, Riphat und Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Und die Söhne Javans: Elischa, Tarsis, Kittim und Rodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Sie haben sich auf die Inseln der Heiden verteilt, in ihre Länder, ein jedes nach seiner Sprache; in ihre Völkerschaften, ein jedes nach seiner Abstammung.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Und dies sind die Söhne Hams: Kusch, Mizraim, Put und Kanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Und die Söhne Kuschs: Seba, Chavila, Sabta, Raema, Sabteka und Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Auch zeugte Kusch den Nimrod; der fing an ein Gewaltiger zu sein auf Erden.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Er war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN; daher sagt man: Ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Und der Anfang seines Königreiches war Babel, Erek, Akkad und Kalne im Lande Sinear.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und baute Ninive, Rechobot-Ir und Kelach,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 dazu Resen, zwischen Ninive und Kelach; das ist die große Stadt.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mizraim aber zeugte die Luditer, Anamiter, Lehabiter und Naphtuchiter;
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 auch die Patrusiter und die Kasluchiter, von welchen die Philister und die Kaphtoriter ausgegangen sind.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kanaan aber zeugte Zidon, seinen Erstgebornen und Het;
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 auch die Jebusiter, Amoriter und Girgasiter;
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 die Heviter, Arkiter und Siniter;
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 die Arvaditer, Zemariter und die Chamatiter; und darnach breiteten sich die Geschlechter der Kanaaniter aus.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Und der Kanaaniter Gebiet erstreckte sich von Zidon an bis dahin, wo man von Gerar nach Gaza kommt; desgleichen bis dahin, wo man von Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim nach Lascha kommt.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Das sind die Söhne Hams nach ihren Geschlechtern und Sprachen, in ihren Ländern und Völkerschaften.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Auch Sem wurden Kinder geboren, ihm, dem Vater aller Söhne Ebers, Japhets älterem Bruder.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Sems Söhne waren Elam, Assur, Arpakschad, Lud und Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Und Arams Söhne: Uz, Chul, Geter und Masch.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpakschad aber zeugte den Schelach, und Schelach zeugte den Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil in seinen Tagen das Land verteilt ward; sein Bruder aber hieß Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Und Joktan zeugte Almodad, Schaleph, Chazarmavet, Jarach,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Usal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Scheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Chavila und Jobad; diese alle sind Söhne Joktans.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Und ihre Wohnsitze erstreckten sich von Mesa an, bis man gen Sephar kommt, zum östlichen Gebirge.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Das sind die Söhne Sems nach ihren Geschlechtern und Sprachen, in ihren Ländern und Völkerschaften.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Das sind die Geschlechter der Söhne Noahs nach ihrer Abstammung in ihren Völkern; und von ihnen haben sich nach der Sündflut die Völker auf der Erde verteilt.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.