Romanos 15

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eini taksônna taka râtngei hin eini râisânna rang rok loiin, râtloi ngei râtloina han ei san ngei rang ani.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Manêkin taksônna ei phun mindet theina rangin iempu dangei râiminsânin anni ranga neinun sa hah ei tho rang ani.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Asikchu Khrista khom ama râisânna rok maka. Pathien lekhabu'n, “Nang êro ngei êrona hah ku chunga achul zoi,” ati anghan ani.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Pathien lekhabu'n apêk ngâi sabeina renga tuongdierna le mohôkna ei nei theina rangin Pathien lekhabua lei inziek ngei murdi hah ei inchu rang ani.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Khrista Jisua nin jûi anghan nin lâia inngêina ratha han tuongdierna le mohôkna hah Pathien'n nangni min dôn senla.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Hanchu, nin rêngin rôl-ûm khatin ei Pumapa Jisua Khrista Pa le Pathien hah nin minpâk thei rang ani.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pathien roiinpuina rangin Khrista'n nangni a pom angin inpom inlôm chit roi.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nangni ki ril, Pathien taksônomna minlangnân an richibulngei kôma a chonginkhâm tuontungin Khrista hah Judangei ruthûlin sinthopu'n a juong oma,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Jentailngei khomin a moroina sika Pathien an minpâk theina rangin. Pathien lekhabu'n:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ati nôka,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Male,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Male avêlin, Isaiah khomin,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ratha Inthieng sinthotheina jâra sabeina nin sip theina rangin sabeina nâr Pathien han ama nin taksônna sikin, râisânna le inngêinangei nangni minsôn pe bang rese.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ku sûngsuokngei, nangni hih satna akip, rietna murdi dônna, inril inlôm thei rang nin ni tiin tak ko sônchêt ani.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Nikhomsenla, neinun senkhat nangni min riet nôk rangin hâitakin ma lekha hih ki miziek ania, Pathien'n mi pêk moroina sikin
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Jentailngei sinthopu rangin Khrista Jisua tîrlâm ki ni. Jentailngei hah Ratha Inthiengin minthienga Pathien inbôlna ringa khôktheiruo min ni ranga Thurchi Sa misîrna hin ochai angin ki sin ani.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Masikin Khrista Jisua leh inzomin hima Pathien sinthona hin insongna ke dôn thei ani.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Jentailngei ruoia Pathien chong min jômna rangin Khrista'n sintho le chongrilin keima mi manga, a sinthongei pêna chu ite dang ril ngam no ninga,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 sininkhêlngei le sin kamâmruoingei, Pathien Ratha sinthotheina han mi manga, masika han Jerusalem le akôl revêla ram renga Illyricum dênin Khrista Thurchi Sa chu ku phuong let zoia.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Midang lungphûm chunga sinminding ki ni loina rangin Khrista la riet loina muntina Thurchi Sa phuong hi ku lungdo ani.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Pathien lekhabu'n:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Masika hah kêng ani, nin kôma hong rang ki minchâi titna ngâi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Aniatachu, atûn hin hi ram revêla hin chu ki sintho ko zoia, kum tamtak nangni hong mu rang ke lei nuom ngâi anghan.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Spain rama se malamin nangni hong mu rang ko bôk ani. Chomola nangni le inlopkhôm zoiin, nangni sanna renga ka panna rang mun tieng se thei rangin ka sabei ani.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Atûn tak hin chu Pathien mingei sintho rangin Jerusalema la sêng ki tih.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Macedonia le Achaia rama koiindang mingei han phaltakin Jerusalema Pathien mingei kâra inriengngei rangin chôiruol an tho sikin.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Inphaltaka an tho ani, aniatachu an kôma an intâng sa piel khom ani. Asikchu, Jentailngei ratha satvurnangei Judangei an insempuiin chu rammuol neinun satvurna tieng khomin Jentailngei Judangei san rang anâng ani.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ma hah ko tho zoiin, an sum ngei an kôm ka bâng let zoiin Spain rama se rangin nangni la hong lût ki tih.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nin kôm ko hong tika chu Khrista satvurna akipin hong ki tih ti ki riet.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Sûngsuokngei, ei Pumapa Jisua Khrista le Ratha pêk lungkhamnân Pathien makunga chubai mi nin thopui tatak ngâi rangin nangni ki ngên.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Judea rama iemloingei kut renga ko jôk theina rang le Jerusalema ki sintho hih Pathien mingei khôktheiruo ani theina rangin chubai mi thope roi.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Pathien'n asa a tiin chu râisânna sipmata nin kôm ko honga ei har inruol theina rangin.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Atûn inngêina Pathien hah nin rênga nin chunga om rese, Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.