Romanos 15

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eini taksônna taka râtngei hin eini râisânna rang rok loiin, râtloi ngei râtloina han ei san ngei rang ani.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Manêkin taksônna ei phun mindet theina rangin iempu dangei râiminsânin anni ranga neinun sa hah ei tho rang ani.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Asikchu Khrista khom ama râisânna rok maka. Pathien lekhabu'n, “Nang êro ngei êrona hah ku chunga achul zoi,” ati anghan ani.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Pathien lekhabu'n apêk ngâi sabeina renga tuongdierna le mohôkna ei nei theina rangin Pathien lekhabua lei inziek ngei murdi hah ei inchu rang ani.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Khrista Jisua nin jûi anghan nin lâia inngêina ratha han tuongdierna le mohôkna hah Pathien'n nangni min dôn senla.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Hanchu, nin rêngin rôl-ûm khatin ei Pumapa Jisua Khrista Pa le Pathien hah nin minpâk thei rang ani.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pathien roiinpuina rangin Khrista'n nangni a pom angin inpom inlôm chit roi.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nangni ki ril, Pathien taksônomna minlangnân an richibulngei kôma a chonginkhâm tuontungin Khrista hah Judangei ruthûlin sinthopu'n a juong oma,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Jentailngei khomin a moroina sika Pathien an minpâk theina rangin. Pathien lekhabu'n:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ati nôka,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Male,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Male avêlin, Isaiah khomin,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ratha Inthieng sinthotheina jâra sabeina nin sip theina rangin sabeina nâr Pathien han ama nin taksônna sikin, râisânna le inngêinangei nangni minsôn pe bang rese.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ku sûngsuokngei, nangni hih satna akip, rietna murdi dônna, inril inlôm thei rang nin ni tiin tak ko sônchêt ani.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Nikhomsenla, neinun senkhat nangni min riet nôk rangin hâitakin ma lekha hih ki miziek ania, Pathien'n mi pêk moroina sikin
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Jentailngei sinthopu rangin Khrista Jisua tîrlâm ki ni. Jentailngei hah Ratha Inthiengin minthienga Pathien inbôlna ringa khôktheiruo min ni ranga Thurchi Sa misîrna hin ochai angin ki sin ani.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Masikin Khrista Jisua leh inzomin hima Pathien sinthona hin insongna ke dôn thei ani.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Jentailngei ruoia Pathien chong min jômna rangin Khrista'n sintho le chongrilin keima mi manga, a sinthongei pêna chu ite dang ril ngam no ninga,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 sininkhêlngei le sin kamâmruoingei, Pathien Ratha sinthotheina han mi manga, masika han Jerusalem le akôl revêla ram renga Illyricum dênin Khrista Thurchi Sa chu ku phuong let zoia.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Midang lungphûm chunga sinminding ki ni loina rangin Khrista la riet loina muntina Thurchi Sa phuong hi ku lungdo ani.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Pathien lekhabu'n:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Masika hah kêng ani, nin kôma hong rang ki minchâi titna ngâi.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Aniatachu, atûn hin hi ram revêla hin chu ki sintho ko zoia, kum tamtak nangni hong mu rang ke lei nuom ngâi anghan.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Spain rama se malamin nangni hong mu rang ko bôk ani. Chomola nangni le inlopkhôm zoiin, nangni sanna renga ka panna rang mun tieng se thei rangin ka sabei ani.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Atûn tak hin chu Pathien mingei sintho rangin Jerusalema la sêng ki tih.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Macedonia le Achaia rama koiindang mingei han phaltakin Jerusalema Pathien mingei kâra inriengngei rangin chôiruol an tho sikin.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Inphaltaka an tho ani, aniatachu an kôma an intâng sa piel khom ani. Asikchu, Jentailngei ratha satvurnangei Judangei an insempuiin chu rammuol neinun satvurna tieng khomin Jentailngei Judangei san rang anâng ani.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ma hah ko tho zoiin, an sum ngei an kôm ka bâng let zoiin Spain rama se rangin nangni la hong lût ki tih.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nin kôm ko hong tika chu Khrista satvurna akipin hong ki tih ti ki riet.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Sûngsuokngei, ei Pumapa Jisua Khrista le Ratha pêk lungkhamnân Pathien makunga chubai mi nin thopui tatak ngâi rangin nangni ki ngên.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Judea rama iemloingei kut renga ko jôk theina rang le Jerusalema ki sintho hih Pathien mingei khôktheiruo ani theina rangin chubai mi thope roi.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Pathien'n asa a tiin chu râisânna sipmata nin kôm ko honga ei har inruol theina rangin.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Atûn inngêina Pathien hah nin rênga nin chunga om rese, Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.