Mateus 9
Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs NTLH
1 Jisua rukuonga a chuonga, dîl râl rakânin a omna khopui tieng a kîr nôka,
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 mahan mi senkhat ngeiin phalkhatthi a jâlmun leh a kôm an hong rojôna. Jisua'n taksôn an dôntie hah a mua, phalkhatthipa kôm han, “Ka nâipasal rathanngam takin om roh! na nunsiengei ngâidam ani zoi,” a tia.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Hanchu Balam minchupu senkhat ngeiin an mulungrîlin, “Hi mi hin Pathien a rilsiet kêng!” an tia.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jisua'n an mulungrîla an mindon ngei hah a lei rieta, masikin an kôm han, “Ithomo ma anga neinun saloi hah nin mulungrîla nin mindon?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ‘Nu nunsiengei ngâidam ani zoi,’ nônchu, ‘Inthoi inla, lôn ta roh,’ ti hih kho hi mo a ti abai uol?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Miriem Nâipasal hih pilchunga nunsiengei ngâidam theina rachamneina a dôn, ti nangni lei min mu rong” a tia. Masikin phalkhatthipa kôm han, “Inthoi inla, na jâlmun luok inla, ni ina se ta roh!” a tipea.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ha mi hah ânthoia male a ina a se zoi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mipui ngei han maha an mûn chu, an chia, miriemngei kôma ma anga rachamneina pêkpu Pathien an minpâk zoi ani.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jisua'n ha mun hah a mâka, a senân sum rusuongpu inkhat a riming Matthew an ti, a sukmuna ânsung lâitak a mua, a kôm, “Ni jûi roh,” a tipea.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Jisua hah Matthew ina bu a nêk lâitakin, sum rusuongpu tamtakngei le mitelloi ngei an honga, Jisua le a ruoisingei dosânga bu an nêkpui ngei sa zoi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Pharisee senkhat ngeiin maha an mûn chu a ruoisingei kôm han, “Ithomo nangni minchupu'n hi anga mingei leh bu a nêka hi?” tiin an rekel ngeia.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jisua'n an chong hah a lei rieta, an kôm han, “Mi dam ngeiin doctor nâng ngâi mak ngeia, mi damloi ngei vaiin kêng an nâng ngâi.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Pathien lekhabu'n: ‘Lungkhamna kêng ku nuom, inbôlna sa ngei nuom mu-ung,’ a ti hih, se ungla a omtie va riet roi. Midikngei ralam ranga juong ni mu-unga, midikloingei ralam ranga juong kêng ki ni,” tiin a thuon ngeia.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Male, Baptispu John nûkjûi ngei Jisua kôm an honga, “Ithomo keini le Phariseengei hin bungêi kin tho bang ngâia, na ruoisingei rêkinte an ngêi tet ngâi loi?” tiin an rekela.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jisua'n an kôm han, “Inneina sâknêk thona taka khuolmingei hah moipumapa an kôm aom sûngin an beimindong rangin nin mindon mini? Ni thei no ni! Hannirese, an kôm renga moipumapa an tuong pai pe nikhuo la tung ata, ma tikin chu bu la ngêi an tih.
15 Jesus respondeu:
16 “Tutên puon muruo hah puon thar hâr leh chitpho ngâi mak ngeia, puon thar hah inchirup ata, puon an ongna hah manêkin lien uol nôk atih.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Tutên uain thar savun ûm muruoa thun ngâi mak ngeia, thun ngân senla, uain thar han savun ûm hah mûtkhoi ata, uain le savun ûm hah mangnaboi chang atih. Manêkin chu uain thar chu savun ûm thara an thuna, an ruonin asa ngâi a tia.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisua'n hi chong hih a misîr lâitakin, Juda ruoipu inkhat a honga, a makunga, khûkinbilin a kôm han, “Ka nâinupang atûn renghan a thia; aniatachu hong inla, a chunga nu kut minngam inla, hong ring nôk a tih,” a tia.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Masikin Jisua ânthoia male a jûia, a ruoisingei khom ama leh an se sa.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Nuvengte inkhat kum sômleinik hulloia damloinu han Jisua nûka a honga male a puonmor a tôna.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Amanu nanâkin “A puon morte luo khom tôn inlang chu dam kelen ki tih,” a tia.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jisua ânhei titira male amanu hah a mua, a kôm, “Ka nâinupang rathanngam takin om roh! na taksônna hih na dampuina ani,” a tia. Ha mit misim kongkâr han nuvengtenu hah a hong dam zoi.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Hanchu, Jisua hah ruoipu ina han a lûta. Berlem tum ngâi ngei le mithi-uop mipui kuorchok omngei hah ava mûn chu an kôm han,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 nin rêngin “Jôkpai roi! Nupangte hih athi nimaka, a in kêng!” a tia. Hanchu anni han ama hah an munuisana.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Hannirese, mipui ngei an notpai ngei suole harenghan, Jisua hah nupangte omna khâltana han a lûta a kut a sûr pea nupangte hah a hon thoi zoi.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ma roi hah ma ram pumpuia han ânthang zit zoi.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jisua'n ma mun hah a mâka, ava sên chu mitcho inikin an jûia, “David Nâipasal, inrieng mi mu roh!” tiin ân in-ieka.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jisua insûnga a lûtin chu, mitcho inik ngei hah a kôm an honga, male Jisua'n an kôm, “Nangni mindam thei ki tih, ti nin iem mo?” tiin a rekel ngeia.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Male Jisua'n an mitngei a tôna, an kôm, “Nin iem anghan nin chunga tung rese!” a tia.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Hanchu an mit ahong vâr pe ngei zoi. Jisua'n, “Mahi tute kôm ril no roi!” tiin chong a be ngei sabaka.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Hannirese, anni ngei hah an sea, ma ram pumpuia han Jisua chungroi hah an va mazarzit zoi ani.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ha mingei hah an mâkin chu, mi senkhat ramkhori sûr chong theiloi inkhat Jisua kôm an hong tuonga.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Aniatachu ramkhori hah notpai ani suole, harenghan ma miriem hah a hong chong thei zoia, mi murdi'n an kamâm sabak zoi. “Israelngei lâia hima anga mi reng hih la mu ngâi mak me!” an tia.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Aniatachu Phariseengeiin chu, “Ramkhoringei an ulientakpa'n kêng Jisua hih ramkhori rujûl theina ranak a pêk ani hi,” an tia.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jisua'n khopuingei le khuo chîn ngeia a chai titira. Synagog inngeia a minchua, Rêngram Thurchi Sa a misîra, damloi murdi le natna jât tamtakngei a mindama.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Mipui ngei hah a mûn chu, a mulungrîla anni ngei inriengmunân a sipa, belringei ahôlpu boi angin, kângdoiin le san rang boiin an om anni sikin.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Masikin a ruoisingei kôm han, “Bu ât rang chu atam sabaka, aniatachu, a mintûp ranga sinthopungei chu tômte an ni.
37 Então disse aos discípulos:
38 Masikin a bu ât ranga sinthopu ngei a juongtîrna rangin bu pumapa kôm han chubai tho roi,” a ti.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.