Mateus 9
Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs BKJ
1 Jisua rukuonga a chuonga, dîl râl rakânin a omna khopui tieng a kîr nôka,
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 mahan mi senkhat ngeiin phalkhatthi a jâlmun leh a kôm an hong rojôna. Jisua'n taksôn an dôntie hah a mua, phalkhatthipa kôm han, “Ka nâipasal rathanngam takin om roh! na nunsiengei ngâidam ani zoi,” a tia.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Hanchu Balam minchupu senkhat ngeiin an mulungrîlin, “Hi mi hin Pathien a rilsiet kêng!” an tia.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisua'n an mulungrîla an mindon ngei hah a lei rieta, masikin an kôm han, “Ithomo ma anga neinun saloi hah nin mulungrîla nin mindon?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘Nu nunsiengei ngâidam ani zoi,’ nônchu, ‘Inthoi inla, lôn ta roh,’ ti hih kho hi mo a ti abai uol?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Miriem Nâipasal hih pilchunga nunsiengei ngâidam theina rachamneina a dôn, ti nangni lei min mu rong” a tia. Masikin phalkhatthipa kôm han, “Inthoi inla, na jâlmun luok inla, ni ina se ta roh!” a tipea.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ha mi hah ânthoia male a ina a se zoi.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Mipui ngei han maha an mûn chu, an chia, miriemngei kôma ma anga rachamneina pêkpu Pathien an minpâk zoi ani.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisua'n ha mun hah a mâka, a senân sum rusuongpu inkhat a riming Matthew an ti, a sukmuna ânsung lâitak a mua, a kôm, “Ni jûi roh,” a tipea.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisua hah Matthew ina bu a nêk lâitakin, sum rusuongpu tamtakngei le mitelloi ngei an honga, Jisua le a ruoisingei dosânga bu an nêkpui ngei sa zoi.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pharisee senkhat ngeiin maha an mûn chu a ruoisingei kôm han, “Ithomo nangni minchupu'n hi anga mingei leh bu a nêka hi?” tiin an rekel ngeia.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisua'n an chong hah a lei rieta, an kôm han, “Mi dam ngeiin doctor nâng ngâi mak ngeia, mi damloi ngei vaiin kêng an nâng ngâi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Pathien lekhabu'n: ‘Lungkhamna kêng ku nuom, inbôlna sa ngei nuom mu-ung,’ a ti hih, se ungla a omtie va riet roi. Midikngei ralam ranga juong ni mu-unga, midikloingei ralam ranga juong kêng ki ni,” tiin a thuon ngeia.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Male, Baptispu John nûkjûi ngei Jisua kôm an honga, “Ithomo keini le Phariseengei hin bungêi kin tho bang ngâia, na ruoisingei rêkinte an ngêi tet ngâi loi?” tiin an rekela.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisua'n an kôm han, “Inneina sâknêk thona taka khuolmingei hah moipumapa an kôm aom sûngin an beimindong rangin nin mindon mini? Ni thei no ni! Hannirese, an kôm renga moipumapa an tuong pai pe nikhuo la tung ata, ma tikin chu bu la ngêi an tih.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Tutên puon muruo hah puon thar hâr leh chitpho ngâi mak ngeia, puon thar hah inchirup ata, puon an ongna hah manêkin lien uol nôk atih.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Tutên uain thar savun ûm muruoa thun ngâi mak ngeia, thun ngân senla, uain thar han savun ûm hah mûtkhoi ata, uain le savun ûm hah mangnaboi chang atih. Manêkin chu uain thar chu savun ûm thara an thuna, an ruonin asa ngâi a tia.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisua'n hi chong hih a misîr lâitakin, Juda ruoipu inkhat a honga, a makunga, khûkinbilin a kôm han, “Ka nâinupang atûn renghan a thia; aniatachu hong inla, a chunga nu kut minngam inla, hong ring nôk a tih,” a tia.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Masikin Jisua ânthoia male a jûia, a ruoisingei khom ama leh an se sa.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Nuvengte inkhat kum sômleinik hulloia damloinu han Jisua nûka a honga male a puonmor a tôna.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Amanu nanâkin “A puon morte luo khom tôn inlang chu dam kelen ki tih,” a tia.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jisua ânhei titira male amanu hah a mua, a kôm, “Ka nâinupang rathanngam takin om roh! na taksônna hih na dampuina ani,” a tia. Ha mit misim kongkâr han nuvengtenu hah a hong dam zoi.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Hanchu, Jisua hah ruoipu ina han a lûta. Berlem tum ngâi ngei le mithi-uop mipui kuorchok omngei hah ava mûn chu an kôm han,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 nin rêngin “Jôkpai roi! Nupangte hih athi nimaka, a in kêng!” a tia. Hanchu anni han ama hah an munuisana.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Hannirese, mipui ngei an notpai ngei suole harenghan, Jisua hah nupangte omna khâltana han a lûta a kut a sûr pea nupangte hah a hon thoi zoi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ma roi hah ma ram pumpuia han ânthang zit zoi.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jisua'n ma mun hah a mâka, ava sên chu mitcho inikin an jûia, “David Nâipasal, inrieng mi mu roh!” tiin ân in-ieka.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jisua insûnga a lûtin chu, mitcho inik ngei hah a kôm an honga, male Jisua'n an kôm, “Nangni mindam thei ki tih, ti nin iem mo?” tiin a rekel ngeia.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Male Jisua'n an mitngei a tôna, an kôm, “Nin iem anghan nin chunga tung rese!” a tia.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Hanchu an mit ahong vâr pe ngei zoi. Jisua'n, “Mahi tute kôm ril no roi!” tiin chong a be ngei sabaka.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Hannirese, anni ngei hah an sea, ma ram pumpuia han Jisua chungroi hah an va mazarzit zoi ani.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ha mingei hah an mâkin chu, mi senkhat ramkhori sûr chong theiloi inkhat Jisua kôm an hong tuonga.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Aniatachu ramkhori hah notpai ani suole, harenghan ma miriem hah a hong chong thei zoia, mi murdi'n an kamâm sabak zoi. “Israelngei lâia hima anga mi reng hih la mu ngâi mak me!” an tia.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Aniatachu Phariseengeiin chu, “Ramkhoringei an ulientakpa'n kêng Jisua hih ramkhori rujûl theina ranak a pêk ani hi,” an tia.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jisua'n khopuingei le khuo chîn ngeia a chai titira. Synagog inngeia a minchua, Rêngram Thurchi Sa a misîra, damloi murdi le natna jât tamtakngei a mindama.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Mipui ngei hah a mûn chu, a mulungrîla anni ngei inriengmunân a sipa, belringei ahôlpu boi angin, kângdoiin le san rang boiin an om anni sikin.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Masikin a ruoisingei kôm han, “Bu ât rang chu atam sabaka, aniatachu, a mintûp ranga sinthopungei chu tômte an ni.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Masikin a bu ât ranga sinthopu ngei a juongtîrna rangin bu pumapa kôm han chubai tho roi,” a ti.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.