Mateus 17

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sûnruk suole chu Jisua'n Peter le a lâibungngei Jacob le John a tuong ngeia, an theivaiin muol insângna a se pui ngeia.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 An mit muchungin Jisua mêl a hong inthûla: a mâi nisa angin a hong vâra, a puonsilngei khom ântêrrakin ahong cheka.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Male ruoisingei inthum han Moses le Elijah ngeiin Jisua an chongpui an mua.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Hanchu Peter'n Jisua kôm, “Pumapa, hitaka om hih ei ta rangin idôra asa mo ni zoi! Nu nuomin chu puon-in inthum sin ka ta, nangma rang inkhat, Moses rang inkhat male Elijah rang inkhat,” a tia.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ala chonglâitakin, sûm vârin ajuong mukhu ngeia, sûmlâi renga rôl ajuon ringa, “Ama hih ka Nâipasal moroitak, a chunga ku mulungtâiriem ani, a he rangâi roi!” a tia.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ruoisingei han rôl hah an rietin chu, an chi rai sikin pila an inbokraka.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jisua an kôm a honga, a tôn ngeia, “Inthoi roi, chi no roi,” a tipe ngeia.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Masikin an ena, Jisua telloiin chu tute adang mu mak ngei.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Muol chung renga an juong chumin chu, Jisua'n an kôm, “Miriem Nâipasal hih thina renga ânthoinôk mâka chu nin neinun mu hih tute ril no roi,” tiin chong a pêk ngei zoi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Male ruoisingei han Jisua kôm, “Ithomo Balam minchupungeiin Elijah a juong bak rang ani, an ti?” tiin an rekela.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jisua'n, “Adiktakin Elijah a juong bak rang ani,” male “jâttin ama'n cherêl let a tih.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Hannirese, nangni ki ril, Elijah chu a juongsai piel kêng ani zoi, mingeiin lei riet mak ngei, an nunuom an lei lo zoi. Ma angdênin Miriem Nâipasal khom an nunuom an lo rang ani,” tiin a thuona.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Male ruoisingeiin Baptispu John chungroi an kôm a misîr ani, ti an hong riet zoi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Mipui ngei kôm an kîr nôkin chu mi inkhat Jisua kôm a honga, a makunga khûkinbilin,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 male “Pu, ka nâipasal chunga inriengmu roh! Ama chu risangol invei ania, a tuong ok zoia, voizet mo meia le tuia ânlet zoia.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nu ruoisingei kôm ko hong tuonga, aniatachu mindam thei mak ngei,” a tia.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jisua'n, “Kho anga iemnaboi rai le mi dikloi mo nin ni zoi! Idôr sôt mo nin kôm ko om rang? Idôr sôt mo nangni ko donsui thei ranga? Pasalte hah ko kôm hong tuong roi!” a tia.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jisua'n ramkhori hah chong a pêka, male pasalte sûng renga hah a hong jôkpaia, ma zoratak han a dam kelen zoi.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Male ruoisingei hah Jisua kôm an honga, “Ithomo keinin te ramkhori hah kin rujûlpai theiloi?” tiin mi riet loiin an rekel chiena.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jisua'n an kôm, “Taksônna ahundôr nin dônloi sika ani.” “Adiktakin nangni ki ti, taksônna ancham ru te dôr nin dônin chu hi muol kôm hin, ‘Hi renga hih soson vânthon roh!’ tîng nin ta, inthon atih. Neinun nâm nin thothei let rang ani!
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Aniatachu, hi anga hih chu chubaithona le bungêi tinôn chu itên rujûlpai thei nimak,” tiin a thuona.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ruoisingei hah an rêngin Galilee rama munkhatin an hong suokin chu, Jisua'n an kôm, “Miriem Nâipasal hih mingei kuta min sûrin om a ta,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 anni han ama that an tih; aniatachu sûnthum suole chu aringin kaithoiin om a tih,” a tia.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jisua le a ruoisingei Capernaum an hong tungin chu biekin chôiruol rusuongpu ngeiin Peter kôm an honga, “Nangni Minchupu hin biekin chôiruol a chôi ngâi mo?” tiin an rekela.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Peter'n “A chôi ngâi,” tiin a thuona.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Peter'n, “Ramdangmingei,” tiin a thuona.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Aniatachu hi mingei mulunghoiloi rang hi nuom mak me. Masikin dîla senla rukuoi vavôr roh. Nga no thok masatak bâia han nangma le keima rang biekin chôiruol rukbak rang sumthîr man ni tih. Mahah hong chôi inla, ei chôitum hah an kôm pêk ngei roh,” a tia.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.