Mateus 17

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sûnruk suole chu Jisua'n Peter le a lâibungngei Jacob le John a tuong ngeia, an theivaiin muol insângna a se pui ngeia.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 An mit muchungin Jisua mêl a hong inthûla: a mâi nisa angin a hong vâra, a puonsilngei khom ântêrrakin ahong cheka.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Male ruoisingei inthum han Moses le Elijah ngeiin Jisua an chongpui an mua.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Hanchu Peter'n Jisua kôm, “Pumapa, hitaka om hih ei ta rangin idôra asa mo ni zoi! Nu nuomin chu puon-in inthum sin ka ta, nangma rang inkhat, Moses rang inkhat male Elijah rang inkhat,” a tia.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ala chonglâitakin, sûm vârin ajuong mukhu ngeia, sûmlâi renga rôl ajuon ringa, “Ama hih ka Nâipasal moroitak, a chunga ku mulungtâiriem ani, a he rangâi roi!” a tia.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ruoisingei han rôl hah an rietin chu, an chi rai sikin pila an inbokraka.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jisua an kôm a honga, a tôn ngeia, “Inthoi roi, chi no roi,” a tipe ngeia.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Masikin an ena, Jisua telloiin chu tute adang mu mak ngei.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Muol chung renga an juong chumin chu, Jisua'n an kôm, “Miriem Nâipasal hih thina renga ânthoinôk mâka chu nin neinun mu hih tute ril no roi,” tiin chong a pêk ngei zoi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Male ruoisingei han Jisua kôm, “Ithomo Balam minchupungeiin Elijah a juong bak rang ani, an ti?” tiin an rekela.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jisua'n, “Adiktakin Elijah a juong bak rang ani,” male “jâttin ama'n cherêl let a tih.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Hannirese, nangni ki ril, Elijah chu a juongsai piel kêng ani zoi, mingeiin lei riet mak ngei, an nunuom an lei lo zoi. Ma angdênin Miriem Nâipasal khom an nunuom an lo rang ani,” tiin a thuona.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Male ruoisingeiin Baptispu John chungroi an kôm a misîr ani, ti an hong riet zoi.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Mipui ngei kôm an kîr nôkin chu mi inkhat Jisua kôm a honga, a makunga khûkinbilin,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 male “Pu, ka nâipasal chunga inriengmu roh! Ama chu risangol invei ania, a tuong ok zoia, voizet mo meia le tuia ânlet zoia.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nu ruoisingei kôm ko hong tuonga, aniatachu mindam thei mak ngei,” a tia.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jisua'n, “Kho anga iemnaboi rai le mi dikloi mo nin ni zoi! Idôr sôt mo nin kôm ko om rang? Idôr sôt mo nangni ko donsui thei ranga? Pasalte hah ko kôm hong tuong roi!” a tia.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jisua'n ramkhori hah chong a pêka, male pasalte sûng renga hah a hong jôkpaia, ma zoratak han a dam kelen zoi.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Male ruoisingei hah Jisua kôm an honga, “Ithomo keinin te ramkhori hah kin rujûlpai theiloi?” tiin mi riet loiin an rekel chiena.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jisua'n an kôm, “Taksônna ahundôr nin dônloi sika ani.” “Adiktakin nangni ki ti, taksônna ancham ru te dôr nin dônin chu hi muol kôm hin, ‘Hi renga hih soson vânthon roh!’ tîng nin ta, inthon atih. Neinun nâm nin thothei let rang ani!
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Aniatachu, hi anga hih chu chubaithona le bungêi tinôn chu itên rujûlpai thei nimak,” tiin a thuona.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Ruoisingei hah an rêngin Galilee rama munkhatin an hong suokin chu, Jisua'n an kôm, “Miriem Nâipasal hih mingei kuta min sûrin om a ta,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 anni han ama that an tih; aniatachu sûnthum suole chu aringin kaithoiin om a tih,” a tia.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jisua le a ruoisingei Capernaum an hong tungin chu biekin chôiruol rusuongpu ngeiin Peter kôm an honga, “Nangni Minchupu hin biekin chôiruol a chôi ngâi mo?” tiin an rekela.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Peter'n “A chôi ngâi,” tiin a thuona.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Peter'n, “Ramdangmingei,” tiin a thuona.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Aniatachu hi mingei mulunghoiloi rang hi nuom mak me. Masikin dîla senla rukuoi vavôr roh. Nga no thok masatak bâia han nangma le keima rang biekin chôiruol rukbak rang sumthîr man ni tih. Mahah hong chôi inla, ei chôitum hah an kôm pêk ngei roh,” a tia.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.