João 5
Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs NAA
1 Masuole chu, Jisua Jerusalema Judah sakhuo tienga khohoi aom sikin a sea.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalem Belri Mokot kôla han dîl inkhat aoma, Hebrew chongin Bethzatha an ti ngâi; ma dîl han bokrop rangnga aoma.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ma bokropngei han damloi ngei loko tamtak an jâla mitcho ngei, kholra ngei le phalkhatthi ngei, tui singânsa zora an ngâka,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 a kakâra dîl han vântîrton, a juonga, tui ha a juong chek ngâi. Ma tui singânsa zora han dîla a lût masatak chu i-anga natna khomnirese an dam ngêt ngâi.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mi inkhat kum sômthum leiriet damloi a oma.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisua'n a jâlin ava mua, male zora sôt tak renga damloia om ani ti a rieta; masikin a kôm, “Dam rang no jôt mo?” tiin a rekela.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Hanchu damloipu han, “Pu, tui singânsa zora dîla mi juong thak rang lak dôn mu-ung; ke se khomin mîn, min khêl nôk ngâi,” tiin a thuona.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jisua'n a kôm, “Inthoi inla, na jâmpher louk inla, lôn ta roh,” a tipea.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ha mi han voikhatrengin a hong dam kelena; a jâmpher chôiin a lôn phut kelen zoi. Ma nikhuo hah sabbathni ania,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 masikin Juda rachamneipungeiin a dampu kôm han, “Avien hin sabbathni kêng ani, jâmpher chôia lôn hi ei balam nimak,” an tipea.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ama han an kôm, “Ni mindampu'n, ‘Na jâmpher louk inla, lôn ta roh’ mi ti kêng,” tiin a thuona.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Anni ngei han, “Hi anga tho ranga nang rilpu hah tumo ani?” tiin an rekela.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Hannirese, ha a dampu han Jisua hah tumo ani riet mak, ha muna han mipui an tam sikin Jisua chu a rotpat zoi.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Chomol suole chu, Jisua'n ama hah Biekina a mua male a kôm, “Rangâi roh, na dam zoi ani; masikin nunsie tho nôk khâi no roh, nu chunga natna saloi uol hong tung nih,” a tia.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Masuole chu ha mi han Juda rachamneipungei kôm a mindampu chu Jisua ani ti ava ril ngeia.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Masikin sabbathni mi a mindam an ti sikin Jisua hah dûk an mintong zoi.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jisua'n an kôm, “Ka Pa'n sin a tho tit ngâia, male kei khom sin ko tho ngêt rang ani,” tiin a thuon ngeia.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ma anghan a ti sikin Juda rachamneipungeiin that rang an bôk uol nôk zoi; Sabbathni balam a siet ti vai niloiin, Pathien hah a Pa angin a bêa, ama khom Pathien leh ân-angin ânbê ti sika khom ani.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Masikin Jisua'n a thuon ngeia, “Chongdik tak nangni ki ril: Nâipasal athenin ite tho thei maka; a Pa sintho a mu ngei kai vai ke a tho ngâi. Pa'n sin a tho kai ke Nâipasal khomin a tho ngâi ani.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Pa'n Nâipasal a lungkhama male a tho murdi a min mu ngâi ani. Hi nêka neinun roiinpui a tho rang khom la min mûng atih, male nin rêngin nin la kamâm rang ani.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Pa'n mithi a kaithoia ringna a pêk ngei anghan, Nâipasal khomin a nuom kai chu a min ring ngâi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Pa'n tute roijêk pe ngâi maka. Roijêk rangin Nâipasal kôm kêng rachamneina akipin a pêk zoia,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 masikin mi murdi'n Pa mirit an tho anghan Nâipasal khom mirit an tho theina rangin. Tukhom Nâipasal mirit tho loi kai chu Pa a tîrpu mirit tho loi ani.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Chongdik tak nangni ki ril: Tukhom ko chong rieta mi tîrpu iem kaiin chu kumtuong ringna an dôn zoi. Theiloi changin om mak ngeia, thina renga an jôka ringna han an lût zoi ani.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Chongdik tak nangni ki ril: azora atung rang ani zoi, atûn khom atung tir zoi, male mithi ngeiin Pathien Nâipasal rôl riet an ta, a riet ngei kai chu hong ring an tih.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Pa ha ringna nâr ani anghan, Nâipasal khom ringna nârin a sin ani.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Male Miriem Nâipasal ani sikin a kôm roijêk rangin rachamneina a pêk ani.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ma hi kamâm no roi; azora atung rang ani zoi, ma tikin chu mithi ngeiin a rôl riet an ta,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 male an thânngei renga hôn thoi an ta: sin sa tho ngei chu ringna changin inthoi nôk an ta, sin saloi tho ngei chu theiloi changin inthoi nôk an tih.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Ke thena rachamneinân ite tho thei mu unga; Pathien'n ni ril lam anghan roi ke jêk ani, masikin ko roijêk chu adik ani. Keima ku nuom hi sin rangin bôk mu unga, mi tîrpu lungdo kêng sin rang ko bôk ani.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ku thurchi nanâk misîr ronga, ku thurchi misîr ha adik tiin pom thei ni no ni.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aniatachu ku thurchi mi aminrietpu chu mi dang ania, male ama'n ku thurchi a misîr hah adik ti ki riet.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Nangnin John kôm thangtheipungei nin tîra, ama han chongtak ruthûlin chong nangni a lei rila.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Munisi rietpuipu ko dôn ngêt rang ki ti nimaka; mahi sanminringa nin om theina ranga ki ti ani.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John hah châti vârtak le ân-ângtak angin ani, male zora bongkit vai mang rang nin nuom ani anghan.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Hannirese, rietpuipu ko dôn hi chu John minrietna chong nêkin a roiinpui uol: Khoimo ko tho, ma hah, Pa'n sintho ranga mi pêk ani, ki sintho ngêt hin Pa mi tîr ani ti ku thurchi a minriet ani.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Male Pa mi tîrpu khom han a minriet zoi, nangnin chu khotik lâi khomin a rôl la riet ngâi mak chei, a mêl khom la mu mak chei,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 male a chong khom nin mulungrîlngeia vong ngâi mak chei, a tîrpu hi nin iem loi sikin.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Asûnga kumtuong ringna aom ti nin sabei sikin, Pathien Lekhabungei ha nin pore ngâi. Male Pathien Lekhabungei han ku thurchi an misîr ani!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Hankhoma, ringna nin dôna rangin ko kôm hong jôt ngâi mak chei.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Munisi minpâkna rok mu-ung.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Aniatachu kho anga miriem mo nin ni nangni ki riet, male nin mulungrîlngei han Pathien lungkhamna dôn mak chei ti ki riet.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ka pa rachamneina leh ku juong ani, hannirese mi modôm mak choia; nikhomrese, tumakhatin ama rachamin hong rese chu lei modôm nin tih.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Pathien inkhat vai renga minpâkna man rang nuom mak choia, inkhat le inkhat inpâk inlôm kêng nin min luta; nônte, kho angin mo mi nin iem rang?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nikhomrese, keiman Pa makunga nangni doi ki tih tiin mindon no roi. Nangni doi rang chu mi inkhat aom, nin sabeipu Moses ha.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Moses nin iem tatakin chu, kei khom mi nin iem rang ani; ama han ku chungroi kêng a miziek sikin.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Aniatachu a miziek nin iem nônchu, kho angin mo ko chong nin iem thei ranga?” a tia.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.