João 5

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Masuole chu, Jisua Jerusalema Judah sakhuo tienga khohoi aom sikin a sea.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem Belri Mokot kôla han dîl inkhat aoma, Hebrew chongin Bethzatha an ti ngâi; ma dîl han bokrop rangnga aoma.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma bokropngei han damloi ngei loko tamtak an jâla mitcho ngei, kholra ngei le phalkhatthi ngei, tui singânsa zora an ngâka,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 a kakâra dîl han vântîrton, a juonga, tui ha a juong chek ngâi. Ma tui singânsa zora han dîla a lût masatak chu i-anga natna khomnirese an dam ngêt ngâi.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mi inkhat kum sômthum leiriet damloi a oma.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jisua'n a jâlin ava mua, male zora sôt tak renga damloia om ani ti a rieta; masikin a kôm, “Dam rang no jôt mo?” tiin a rekela.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Hanchu damloipu han, “Pu, tui singânsa zora dîla mi juong thak rang lak dôn mu-ung; ke se khomin mîn, min khêl nôk ngâi,” tiin a thuona.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jisua'n a kôm, “Inthoi inla, na jâmpher louk inla, lôn ta roh,” a tipea.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ha mi han voikhatrengin a hong dam kelena; a jâmpher chôiin a lôn phut kelen zoi. Ma nikhuo hah sabbathni ania,
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 masikin Juda rachamneipungeiin a dampu kôm han, “Avien hin sabbathni kêng ani, jâmpher chôia lôn hi ei balam nimak,” an tipea.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ama han an kôm, “Ni mindampu'n, ‘Na jâmpher louk inla, lôn ta roh’ mi ti kêng,” tiin a thuona.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Anni ngei han, “Hi anga tho ranga nang rilpu hah tumo ani?” tiin an rekela.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Hannirese, ha a dampu han Jisua hah tumo ani riet mak, ha muna han mipui an tam sikin Jisua chu a rotpat zoi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Chomol suole chu, Jisua'n ama hah Biekina a mua male a kôm, “Rangâi roh, na dam zoi ani; masikin nunsie tho nôk khâi no roh, nu chunga natna saloi uol hong tung nih,” a tia.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Masuole chu ha mi han Juda rachamneipungei kôm a mindampu chu Jisua ani ti ava ril ngeia.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Masikin sabbathni mi a mindam an ti sikin Jisua hah dûk an mintong zoi.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jisua'n an kôm, “Ka Pa'n sin a tho tit ngâia, male kei khom sin ko tho ngêt rang ani,” tiin a thuon ngeia.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ma anghan a ti sikin Juda rachamneipungeiin that rang an bôk uol nôk zoi; Sabbathni balam a siet ti vai niloiin, Pathien hah a Pa angin a bêa, ama khom Pathien leh ân-angin ânbê ti sika khom ani.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Masikin Jisua'n a thuon ngeia, “Chongdik tak nangni ki ril: Nâipasal athenin ite tho thei maka; a Pa sintho a mu ngei kai vai ke a tho ngâi. Pa'n sin a tho kai ke Nâipasal khomin a tho ngâi ani.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Pa'n Nâipasal a lungkhama male a tho murdi a min mu ngâi ani. Hi nêka neinun roiinpui a tho rang khom la min mûng atih, male nin rêngin nin la kamâm rang ani.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Pa'n mithi a kaithoia ringna a pêk ngei anghan, Nâipasal khomin a nuom kai chu a min ring ngâi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Pa'n tute roijêk pe ngâi maka. Roijêk rangin Nâipasal kôm kêng rachamneina akipin a pêk zoia,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 masikin mi murdi'n Pa mirit an tho anghan Nâipasal khom mirit an tho theina rangin. Tukhom Nâipasal mirit tho loi kai chu Pa a tîrpu mirit tho loi ani.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Chongdik tak nangni ki ril: Tukhom ko chong rieta mi tîrpu iem kaiin chu kumtuong ringna an dôn zoi. Theiloi changin om mak ngeia, thina renga an jôka ringna han an lût zoi ani.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Chongdik tak nangni ki ril: azora atung rang ani zoi, atûn khom atung tir zoi, male mithi ngeiin Pathien Nâipasal rôl riet an ta, a riet ngei kai chu hong ring an tih.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Pa ha ringna nâr ani anghan, Nâipasal khom ringna nârin a sin ani.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Male Miriem Nâipasal ani sikin a kôm roijêk rangin rachamneina a pêk ani.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Ma hi kamâm no roi; azora atung rang ani zoi, ma tikin chu mithi ngeiin a rôl riet an ta,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 male an thânngei renga hôn thoi an ta: sin sa tho ngei chu ringna changin inthoi nôk an ta, sin saloi tho ngei chu theiloi changin inthoi nôk an tih.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Ke thena rachamneinân ite tho thei mu unga; Pathien'n ni ril lam anghan roi ke jêk ani, masikin ko roijêk chu adik ani. Keima ku nuom hi sin rangin bôk mu unga, mi tîrpu lungdo kêng sin rang ko bôk ani.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Ku thurchi nanâk misîr ronga, ku thurchi misîr ha adik tiin pom thei ni no ni.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aniatachu ku thurchi mi aminrietpu chu mi dang ania, male ama'n ku thurchi a misîr hah adik ti ki riet.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nangnin John kôm thangtheipungei nin tîra, ama han chongtak ruthûlin chong nangni a lei rila.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Munisi rietpuipu ko dôn ngêt rang ki ti nimaka; mahi sanminringa nin om theina ranga ki ti ani.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 John hah châti vârtak le ân-ângtak angin ani, male zora bongkit vai mang rang nin nuom ani anghan.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Hannirese, rietpuipu ko dôn hi chu John minrietna chong nêkin a roiinpui uol: Khoimo ko tho, ma hah, Pa'n sintho ranga mi pêk ani, ki sintho ngêt hin Pa mi tîr ani ti ku thurchi a minriet ani.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Male Pa mi tîrpu khom han a minriet zoi, nangnin chu khotik lâi khomin a rôl la riet ngâi mak chei, a mêl khom la mu mak chei,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 male a chong khom nin mulungrîlngeia vong ngâi mak chei, a tîrpu hi nin iem loi sikin.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Asûnga kumtuong ringna aom ti nin sabei sikin, Pathien Lekhabungei ha nin pore ngâi. Male Pathien Lekhabungei han ku thurchi an misîr ani!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Hankhoma, ringna nin dôna rangin ko kôm hong jôt ngâi mak chei.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Munisi minpâkna rok mu-ung.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Aniatachu kho anga miriem mo nin ni nangni ki riet, male nin mulungrîlngei han Pathien lungkhamna dôn mak chei ti ki riet.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ka pa rachamneina leh ku juong ani, hannirese mi modôm mak choia; nikhomrese, tumakhatin ama rachamin hong rese chu lei modôm nin tih.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Pathien inkhat vai renga minpâkna man rang nuom mak choia, inkhat le inkhat inpâk inlôm kêng nin min luta; nônte, kho angin mo mi nin iem rang?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nikhomrese, keiman Pa makunga nangni doi ki tih tiin mindon no roi. Nangni doi rang chu mi inkhat aom, nin sabeipu Moses ha.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moses nin iem tatakin chu, kei khom mi nin iem rang ani; ama han ku chungroi kêng a miziek sikin.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Aniatachu a miziek nin iem nônchu, kho angin mo ko chong nin iem thei ranga?” a tia.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.