João 18

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisua'n hi chubaithona hih a ti suole chu, a ruoisingei le Kidron Tuitedung rakânin an sea. Ma muna han ruhuon aoma, male Jisua le a ruoisingei asûnga an lûta.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 A minsûrpu Judas han hima mun hah a rieta, vêl tamtak Jisua le a ruoisingei, ha muna han an intûp ngâi sikin.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Masikin Judas han Roman râlmingei pâl leh, male Ochaisingei le Phariseengeiin an tîr, Temple rungpungei senkhat tuongin ma ruhuona han râlrovongei, châtingei le meiserngei chôiin an sea.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 A chunga ahong tung rang neinunngei murdi hah Jisua'n a lei riet sai piel ani sikin moton tieng a hong nâia, “Tumo nin rok?” tiin a rekel ngeia.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 “Nazareth Jisua,” tiin an thuona.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jisua'n, “Keima hih ki ni,” a ti lehan an nûk tieng an intôla, nuoia an inlet raka.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Avêlin Jisua'n an kôm, “Tumo nin rôk?” tiin a rekel ngei nôka,
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jisua'n an kôm, “Keima ki ni, nangni ki tipe zoi ngah. Ma anghan keima mi nin rok anîn chu adangngei chu se ta rese ngei,” a tipe ngeia.
8 Então Jesus disse:
9 (Jisua'n hima anga a tina tak chu, “Pa, mi ni pêk ngei lâia inkhat luo minmang mu-ung, a lei ti hah ahong tung adikna ranga ani.”)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Peter'n, a khandai pêl hah a kaidûka, Ochai Inlaltak suokpa kuor a changtienga a lengthâk pea. Ha suokpa riming hah Malchus ani.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisua'n Peter kôm, “Ne khandai hah akoka thun nôk ta roh! ka Pa'n tuongna kilât mi pêk hih ke nêk loi rangin ni mindon mo?” a tia.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Hanchu Roman râlmingei pâla an ulien inchungtak leh Juda mi rungpungeiin Jisua an sûra, an khita,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 male Annas kôm an tuong baka. Ama hah Caiaphas tarpu ania, Caiaphas hah ma kum han Ochai Inlaltak ani.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Mi murdi ruthûlin mi inkhat thi hah asa uol, tia Juda rachamneipungei kôma rilpu hah Caiaphas hih ani.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter le ruoisi dang han Jisua an jûia. Ha ruoisi dang hah Ochai Inlaltak mêlriet ani sikin Ochai Inlaltak khalâidung dênin Jisua a se puia.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Peter chu mokot pêntieng a lei oma. Hanchu ruoisi dang han pêntieng a jôk nôka, mokota om dôngmate hah a chongpuia, male Peter sûng tieng a hong minlûta.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Mokota om dôngmate han, “Nangma khom hima miriempa ruoisingei lâia mi inkhat nimak che mo?” tiin a rekela.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Adâi sikin tîrlâmngei le rungpungei han rohol leh mei an thoa, inding chungin an uota. Hanchu Peter khom a sea, an kôla vân dingin mei ava uota.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ochai Inlaltak han Jisua kôm a ruoisingei thurchi le a minchu ngâi chungroi a rekela.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisua'n a thuona, “Zoratin mi murdi rietin thurchi ki misîr ngâia; Synagogngeia le Biekina, mipui intûpna ki minchu ngâia. Inrûkin ite reng misîr ngâi mu-ung.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Masikin, ithomo keima mi ni rekela? Ku thurchi misîr a riet ngei rekel roh ba. Imo ki misîr pe ngei ngâi an riet ngah,” a tia.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jisua'n hima anga a chong lâitakin ha taka om mi rungngâi inkhatin a bêna, a kôm, “Kho angngân mo Ochai Inlaltak hih hima anghan no chongpui ngama?” a tia.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jisua'n a kôm, “Ki ti minchâina aom duoiin chu, maha imo ani hi muna mipuingei hih ril roh. Aniatachu ki ti mindikin chu, ithomo ni ni bêna?” tiin a thuon ngeia.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Male Annas han khit pumin ama hah Ochai Inlaltak Caiaphas kôm a tîr zoia.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Peter chu mei uotin a lân ding banga. Hanchu midangngeiin a kôm, “Nangma khom a ruoisingei lâia inkhatlam hah nimak che mo?” an tia.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ochai Inlaltak suok Peter'n a kuor a lengthâk pe sûngsuokpa han Peter kôm, “Ruhuon sûnga han a kôm nang ku mu nimak mo?” tiin a rekela.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Avêlin Peter'n, “Ni mu-ung” a ti nôka, male chu âr akhuong kelen zoi.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Jînga inmânin Jisua hah Caiaphas in renga Rom râiôt ina an tuonga. Juda rachamneipungei chu balam angin ânthiengin Kalkân kût ruolhoia sâk, sâk rang an nuom sikin râiôt ina lût mak ngei.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Masikin Pilat tuol pêntieng ava jôka an kôm, “Hi mi hih imo nin nônna?” tiin a rekel ngeia.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Annin an thuon chu, “Hi mi hin ite tho minchâina dôn no senla chu no kôm hong tuong no ni ung.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilat'n an kôm, “Nônchu nangnin tuong ungla nin balam angin a chungroi jêk roi,” a tipe ngeia.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Jisua'n a thi rang thurchi a lei misîr hah ahong tung dikna rangin ha ngei hah ahong om ani.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilat hah a in sûnga a lût nôka male Jisua a koia, “Judangei rêngpa mo ni ni?” tiin a rekela.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jisua'n, “Hi chong hih nangma nu mulung suoka mi ni rekel mo, mîn ku thurchi nang an misîr pe sika mo?” tiin a thuona.
34 Jesus respondeu:
35 Pilat'n a thuona, “Juda mi ani tiin mi ni mindon mo? Ni mingei nanâk le ochai inlal ngei kêng ku kut chunga nang hong pêk an ni, imo no tho pe ngei?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jisua'n a kôm, “Ke Rêngram chu hi rammuol hih nimaka; hi rammuol hih ke Rêngram nisenla chu, ku nûkjûingeiin doi an ta, Juda rachamneipungei kuta pêkin om no ning. Ke Rêngram chu mahin nimak!” a tia.
36 Jesus respondeu:
37 Hanchu Pilat'n, “Rêngpa mo ni ni?” tiin a rekela,
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Male Pilat'n, “Chongtak hih imo?” tiin arkela.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Hannirese nin balam anghan, Kalkân kût zorân mi ântâng inkhat nangni ko mojôk pe ngâia. Judangei rêngpa hih nangni mojôk pe ronga nin jôt mo?” a tia.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Anni ngei han iniek pumin a kôm, “Nuom mak meh, ama chu ni no rese! Barabbas ke kin nuom!” tiin an thuona. (Barabbas chu inru, mi khuolse ngei chunga kut lek ngâi ani.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.