João 17

Pathien Lekhabu Inthieng Chongtung Thar (SCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisua'n ma chong hih a ti suole chu invân tieng a tanga, “Pa, azora atung zoi. Na nâipasal kôm roiinpuina pêk ta roh. Nâipasal khomin roiinpuina nang a pêk theina rangin.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Mingei murdi chunga rachamneina ama ne pêka, masikin ama khomin ne pêk ngei kôm kumtuong ringna a pêk ngei theina rangin.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Male kumtuong ringna ti chu, nangma Pathien diktak vai nang riet, le ni tîrpu, Jisua Khrista riet hih ani.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 No roiinpuina pilchunga ki minlanga; sintum mi ni pêk khom ki sin suozoi ani.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Pa! atûn no kôm ngêt han roiinpuina ni pêk roh, rammuol insieng mâna no kôma roiinpuina ko dôn ngâi dên ha.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Rammuol renga mi ni pêk ngei kôm ni riming ku phuong minzar zoi. Anni ngei hah nata an nia, male nangman kêng anni ngei ha mi ni pêka, no chong an don zoia,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 male atûn chu neinun mi ni pêk ngei murdi hih nangma renga ani ti an riet zoi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Nangman chong mi ni pêk ngei khom ke pêk ngeia an pom zoia; no kôm renga juong ki ni khom an riet minthâr zoi, male mi ni tîr ani ti khom an iem zoi ani.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Anni rang piela chubaitho ki ni. Rammuol rangin chubaitho mu unga, nangma nata, keima mi ni pêk ngei ta ranga ani.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ko dôn ngei murdi nata an nia; no dôn ngei murdi khom kata an nia, male ko roiinpuina khom anni renga ânlang ngâi ani.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Atûn chu no kôm ko hong rang ani zoia; rammuola om khâi noning, aniatachu anni ngei chu rammuola la om an tih. Pa Inthieng! anni ngei hi ni riming sinthotheinân sanmojôk ngei roh, riming mi ni pêk lehan, masikin keima le nangma pumkhat eini anghan anni ngei khom pumkhat anni theina rangin.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 An kôm ko om sûngin chu ni riming sinthotheinân ka sanmojôk ngei ngâi, riming mi ni pêk lehan. Ku rung ngeia, inkhat luo inmang mak ngei, ânmang rang piela ompu tiloiin chu Pathien lekhabua ânziek ahong tung adik theina rang sikin.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Atûn chu no kôm ko hong rang ani zoia, male rammuola hi neinunngei hih ki misîr pe ngeia ka râisânna an mulung sûngngeia akipdira aom theina rangin.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 No chongbê ke pêk ngeia, male rammuolin a mumâk ngei zoia, rammuol mi an ni khâiloi sikin, keima rammuol mi ki ni loi anghan.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Rammuol renga lâk pai ngei rangin nang zong mu unga, Asaloi Inkhat renga sanmojôk ngei rangin nang ke ngên ani.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Keima rammuol mi ki ni loi anghin anni khom rammuol mi nimak ngei.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Anni ngei hih chongtakin minthâr ngei roh; no chong chu chongtak ani.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Rammuola mi ni tîr anghan, kei khomin anni ngei hih rammuola ki tîr ngei ani.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Anni sikin no kôm kên thâra, anni ngei khom no kôm, adiktaka an inthâr theina rangin.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Hi ngei rang vaiin nang ngên mu unga, an thurchi misîr sika mi a iem ngei ta rang khomin nang ke ngên sa ani.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 An rêngin pumkhat anni theina rangin nang ke ngên ani. Pa! Anni ngei hih ei kôm om rese ngei, nangma ko kôm no oma, keima khom no kôm ko om anghan. Pumkhatin om rese ngei, rammuolin mi ni tîr, ti an iem theina rangin.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Roiinpuina mi ni pêk dên hah anni khom ke pêk ngei ani, nangma le keima pumkhat ei ni anghan pumkhat an ni theina rangin.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Keima, an kôma, nangma ko kôma omin an nin pumkhat tatakna rangin, hanchu mi ni tîr ani ti hih rammuolin riet an ta, male mi ni lungkham anghan anni ngei khom nu lungkham ngei tiin riet an tih.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Pa! anni ngei hih mi ni pêka, male ko omna an om sa theina rangin ku nuom ani, mi ni lungkham sika rammuol insieng mâna mi ni pêk roiinpuina hah an mu theina rangin.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pa Diktak! rammuolin nang riet maka, hannirese keiman chu nang ki riet, male hi ngei khomin mi ni tîr ani tiin an riet.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 An kôm nang ki min riet ngeia, min riet ngei bang ki tih, mi ni lungkhamna hah an kôm aom theina rangin, male kei khom an kôm ko om sa theina rangin,” a tia.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.