Atos 27

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bijienni chon soughazhi Idalide echighane giezhi jiejin giese hhela Baolo, psedu fanrenlai hongun buduilani nie baifuzhande jiuizhi ogiwo. Niereini Yuliu giene.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Niekozi Yadamiqiense iresan chon Yaxiya oronni haibienzighun yone giezho. Bijien hhe chon jiere khirei yowo. Bijienre hhantu yosanshi Maqidunni Qiesalonijia kun Yalidagu wo.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Khuichudu Xidunde kuruwo. YuliuBaoloi danren giezhi zhanlienlaini uzheghale echise zhanlienlani Baoloi zhaogu giezho.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Hhense chonni keizhi qiise kei shun uwoshi bijien keini piizhi Saipulusiyi beimienghun yozho.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Bijien Jilijia, Panfeiliyani meliedu haini daodene Lijiani Meilade kuzhewo.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Hhende niekozi Idalide echine giesan Yalishandani chonni penjise baifuzhan bijienyi hhe chon jiere khireighawo.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Lienjizhi giedudu chon yozhi tanshi kuzhe dazhi ingiezhi cai Genitu bienzide kuzhewo. Kei bijienyi jiohoro giese Samonini bienzise keini piizhi Kelitedao douraghun yozho.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Bijien bienzighun yose chon yozhi chijia no wo. Ingie cai Laxiya chenshini kouisan Seighan Haibienzi giezhi nie oronde irewo.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Oloncha shijien danwu giezhi orozo bareiku shihou ijin daose pse chon keizhi wixiennudawo. Ingie Baolo kunlade sughazhi kieliewo,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 "Dajiala, bi uzhese enefa chon keizhi wixien no wo. Zinie ho, chonni qida olughaku pusho, matan aminne da gui dane."
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Baifuzhan Baoloi kielienni ese chenliezhi chon keisan kun, chonni ezhanyi kielienyi chenliezho.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ene haibienzide uncha daoghaku chijia wo. Ingiese dabufen kunla hhense likai giezhi Feinikede echidene uncha daoghaye giezhi jiejin giewo. Feinikeshi Kelitedaoni nie haibienzi wo. Niemienni xinan miende wo, niemienni xibei miende wo.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Ene shihoude nanbangiese ga kei bosiwo. Hhela sumulase zhao jihuaghala yose olune giezhi chon beighaku gougoui khizheghadene Kelitedaoi kouizhi yozho.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Oloncha ese beidene nie honfenkei Kelitedao bienzise feilie irewo. Hhe honfenkeini nierei Dunbeifen giene.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Chonni kei wiqi agise pse melie yo da, keini dagha yozho.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Nie ga daoni nierei Gaoda giene. Bijien ene daoni kanzighun keini piizhi yozho. Khuina laisan ga chonni beigha dazhi ingiezhi beighawo.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Ga chonni laizhi khizhedene zhashighala fugie chonni zhouwini banla goudaghawo. Saierjini usu douradu shazide guai feilieghakuse ayizhi chon jieredu fugie popui bouzhegha chonni durare yoghawo.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Bijienyi kei, lan izhi biidene jindaghase khuichudu hhela holai haide bendawo.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Pse niudu daosenu hhela chonde injisan dunxilai qinsi bendawo.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Hao giedudu naran, hodunyi chanla dawo. Honfenkei bijienyi biise bijienyi jiuiku xiwon widawo.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Kunla giedudu yama ese ijiezho. Baolo hhelai dunda beidene kieliewo, "Dajiala, ta mini kielienyi indan chenliekui wo. Kelitedaose likai ese giewoshi imeghei sunshiji qida olukui uwo.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ede bi tande kielieye, ta zhughene tei. Tai kiemai amin nieda ulie widane, zinie chon widane.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Mii gonjisan, bi beiisan Hudai qienxien uzhughu xii mii kanzide beizhi kieliewo,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 'Baolo, bu ayi. Chi kenjin Kaisa honshanyi melie beine. Huda chighala hhantu chon sousan kunlade pinnan ogine.'
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ingiese dajiala, zhughene tei. Huda made matugiezhi kieliese qintui gholukui bi xianxin giene.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Matanyi nie haini dao jiere guai feilieghane."
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 14 qien kurudene xienidei chon Yadeliyahai jiere hheliezhi eneman hheman giezho. Chabudu banyedei chon jieredu wiliechila zemin jiere chadashiwo gie,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 jiochighala nie nanjise gunde 12 zhan wo. Melie gouji yodene pse nie nanjise 9 zhan wo.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Hhela chon tashi jiere mughukuse ayizhi chon boghose jieran chon beighaku gougoui boughadene ogheikui panjizho.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Wiliechila chon beighaku gougoui chon qiorunse boughazho giezhi yanzi gie, ga chonni usude bougha, holuku muji daizho.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Baolo baifuzhan, buduilade kieliewo, "Enezighan kunla chon jiere ulie feiliese ta aminne gui dane."
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Ingiese buduila ga chonni zhashii chizhi siragha anda boughawo.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ogheikude Baolo ashighalade ijiuni ijie giezhi sughazhi kieliezho, "Ta izhi yama ese ijiezhi enedushi 14 qien oluwo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Ingiese bi tande sughazhi kielieye, ta gouji ijie. Ene tai aminni jiuine. Tai kiemadai nieganzi usunye ulie widane."
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ingie Baolo ene kielienyi kieliedene ginanyi barei ashighalai melie Hudade mafan kieliedene ghulu ijiewo.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ingie hhela man zhughene teizhi ijiewo.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Bijien chon jiere 276 gie kun wo.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Hhela ijie chududene chonni gongiereghane giezhi boudeilai haide bendawo.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ogheisenu hhela hhe oronyi tani dawoma, nie haibienzii chanlawo. Ingie chonni jinlianji bienzide echighane giezho.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ingie jiesunyi chizhi siragha chon beighaku gougoui haide boughawo. Fanxian kunzhi gieku doni sularaghazhi popui lai khireighase zhao keizhe bienzide echiwo.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Lianmienni usu hhantulasan shazitu oronde chonni qiorunyi jiai beighawo. Lan chon boghoi eghi qida olughawo.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Ingiekude fanrenla unba holu widakuse ayizhi buduila hhelai alane giezho.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Baifuzhan Baoloi jiuine giezhi hhelai ingiezhi ese gieghawo. Ingie fenfulazhi unba mejiechen kunla usude jioli bou, xien bienzide khirei giewo.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Psedu kunla banba, chon jieredu dunxighala bienzide khirei gie wo. Ingiezhi dajialai jiuizhi usu bienzide khireiwo.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.