Atos 27
sce (SCE) vs ARIB
1 Bijienni chon soughazhi Idalide echighane giezhi jiejin giese hhela Baolo, psedu fanrenlai hongun buduilani nie baifuzhande jiuizhi ogiwo. Niereini Yuliu giene.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Niekozi Yadamiqiense iresan chon Yaxiya oronni haibienzighun yone giezho. Bijien hhe chon jiere khirei yowo. Bijienre hhantu yosanshi Maqidunni Qiesalonijia kun Yalidagu wo.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Khuichudu Xidunde kuruwo. YuliuBaoloi danren giezhi zhanlienlaini uzheghale echise zhanlienlani Baoloi zhaogu giezho.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Hhense chonni keizhi qiise kei shun uwoshi bijien keini piizhi Saipulusiyi beimienghun yozho.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Bijien Jilijia, Panfeiliyani meliedu haini daodene Lijiani Meilade kuzhewo.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Hhende niekozi Idalide echine giesan Yalishandani chonni penjise baifuzhan bijienyi hhe chon jiere khireighawo.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Lienjizhi giedudu chon yozhi tanshi kuzhe dazhi ingiezhi cai Genitu bienzide kuzhewo. Kei bijienyi jiohoro giese Samonini bienzise keini piizhi Kelitedao douraghun yozho.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Bijien bienzighun yose chon yozhi chijia no wo. Ingie cai Laxiya chenshini kouisan Seighan Haibienzi giezhi nie oronde irewo.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Oloncha shijien danwu giezhi orozo bareiku shihou ijin daose pse chon keizhi wixiennudawo. Ingie Baolo kunlade sughazhi kieliewo,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 "Dajiala, bi uzhese enefa chon keizhi wixien no wo. Zinie ho, chonni qida olughaku pusho, matan aminne da gui dane."
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Baifuzhan Baoloi kielienni ese chenliezhi chon keisan kun, chonni ezhanyi kielienyi chenliezho.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ene haibienzide uncha daoghaku chijia wo. Ingiese dabufen kunla hhense likai giezhi Feinikede echidene uncha daoghaye giezhi jiejin giewo. Feinikeshi Kelitedaoni nie haibienzi wo. Niemienni xinan miende wo, niemienni xibei miende wo.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ene shihoude nanbangiese ga kei bosiwo. Hhela sumulase zhao jihuaghala yose olune giezhi chon beighaku gougoui khizheghadene Kelitedaoi kouizhi yozho.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Oloncha ese beidene nie honfenkei Kelitedao bienzise feilie irewo. Hhe honfenkeini nierei Dunbeifen giene.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Chonni kei wiqi agise pse melie yo da, keini dagha yozho.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Nie ga daoni nierei Gaoda giene. Bijien ene daoni kanzighun keini piizhi yozho. Khuina laisan ga chonni beigha dazhi ingiezhi beighawo.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ga chonni laizhi khizhedene zhashighala fugie chonni zhouwini banla goudaghawo. Saierjini usu douradu shazide guai feilieghakuse ayizhi chon jieredu fugie popui bouzhegha chonni durare yoghawo.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Bijienyi kei, lan izhi biidene jindaghase khuichudu hhela holai haide bendawo.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Pse niudu daosenu hhela chonde injisan dunxilai qinsi bendawo.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Hao giedudu naran, hodunyi chanla dawo. Honfenkei bijienyi biise bijienyi jiuiku xiwon widawo.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Kunla giedudu yama ese ijiezho. Baolo hhelai dunda beidene kieliewo, "Dajiala, ta mini kielienyi indan chenliekui wo. Kelitedaose likai ese giewoshi imeghei sunshiji qida olukui uwo.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ede bi tande kielieye, ta zhughene tei. Tai kiemai amin nieda ulie widane, zinie chon widane.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Mii gonjisan, bi beiisan Hudai qienxien uzhughu xii mii kanzide beizhi kieliewo,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 'Baolo, bu ayi. Chi kenjin Kaisa honshanyi melie beine. Huda chighala hhantu chon sousan kunlade pinnan ogine.'
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ingiese dajiala, zhughene tei. Huda made matugiezhi kieliese qintui gholukui bi xianxin giene.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Matanyi nie haini dao jiere guai feilieghane."
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 14 qien kurudene xienidei chon Yadeliyahai jiere hheliezhi eneman hheman giezho. Chabudu banyedei chon jieredu wiliechila zemin jiere chadashiwo gie,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 jiochighala nie nanjise gunde 12 zhan wo. Melie gouji yodene pse nie nanjise 9 zhan wo.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Hhela chon tashi jiere mughukuse ayizhi chon boghose jieran chon beighaku gougoui boughadene ogheikui panjizho.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Wiliechila chon beighaku gougoui chon qiorunse boughazho giezhi yanzi gie, ga chonni usude bougha, holuku muji daizho.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Baolo baifuzhan, buduilade kieliewo, "Enezighan kunla chon jiere ulie feiliese ta aminne gui dane."
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ingiese buduila ga chonni zhashii chizhi siragha anda boughawo.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ogheikude Baolo ashighalade ijiuni ijie giezhi sughazhi kieliezho, "Ta izhi yama ese ijiezhi enedushi 14 qien oluwo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ingiese bi tande sughazhi kielieye, ta gouji ijie. Ene tai aminni jiuine. Tai kiemadai nieganzi usunye ulie widane."
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ingie Baolo ene kielienyi kieliedene ginanyi barei ashighalai melie Hudade mafan kieliedene ghulu ijiewo.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ingie hhela man zhughene teizhi ijiewo.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Bijien chon jiere 276 gie kun wo.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Hhela ijie chududene chonni gongiereghane giezhi boudeilai haide bendawo.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ogheisenu hhela hhe oronyi tani dawoma, nie haibienzii chanlawo. Ingie chonni jinlianji bienzide echighane giezho.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ingie jiesunyi chizhi siragha chon beighaku gougoui haide boughawo. Fanxian kunzhi gieku doni sularaghazhi popui lai khireighase zhao keizhe bienzide echiwo.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Lianmienni usu hhantulasan shazitu oronde chonni qiorunyi jiai beighawo. Lan chon boghoi eghi qida olughawo.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ingiekude fanrenla unba holu widakuse ayizhi buduila hhelai alane giezho.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Baifuzhan Baoloi jiuine giezhi hhelai ingiezhi ese gieghawo. Ingie fenfulazhi unba mejiechen kunla usude jioli bou, xien bienzide khirei giewo.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Psedu kunla banba, chon jieredu dunxighala bienzide khirei gie wo. Ingiezhi dajialai jiuizhi usu bienzide khireiwo.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.