João 5
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NVT
1 Panyuma pakendi kwalikuba kusekelela kwa Bayuda, ku Yelusalemu neye Yesu walayako
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Lino kopeloko pepi necishinga cambelele, kwalikuba kalishiba ka menshi kalikukwiweti Betsaida mumbali mwalishiba ili mwalikuba mwebakwa tumanda tubili.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Mu tumandomo mwalikona bantu bangi balwashi, balema ne bashipilwa kayi ne bakokonyana mibili
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (Pakwinga mungelo walikufandaula menshi, neco mulwashi walikwingila bwangu mumenshi walikushilikwa.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nomba pa bantu balwashi abo palikuba umbi walakolwa kwa byaka 38.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu mpwalamubona nkali wona, waleshiba kwambeti walakolwa kwa cindi citali. Lino walamwipusheti, “Sena ulayandanga kushilikwa?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mulwashi uyo walambeti, “Nkambo ndiyawa muntu welakuntwala mumenshi na alafundaulwa, ndambeti njingile nkutekucana naumbi lampitili kendi.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu walamwambileti, “Punduka, manta mpasa yakobe, yamba kwenda.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Popelapo muntu uyo walashilikwa, walamanta mpasa yakendi nekuyamba kwenda. Busuba ubo bwalikuba bwa Sabata.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Lino Bayuda balambila uyu walashilikwa, “Lelo nipa Sabata, milawo yetu nkayasuminisha kunyamuna mpasa yakobe.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nomba neye walambeti, “Lanshiliki elangambilyeti, ‘Nyamuna mpasa yakobe nekwenda.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Nabo balamwipusheti, “Niyani uyo lakwambily eti nyamuna mpasa yakobe wende?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Nomba uyu muntu walashilikwa nkalamwinshiba walamushilikwa, pakwinga Yesu walikuba lengili mukati mwa bantu bangi abo balikuba popelapo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Panyuma pakendi Yesu walamucana mu Nga'nda ya Lesa, usa ngwalashilika, walamwambileti, “Bona, lino ulashilikwa, kotakensa kayi byaipa, kwambeti nkotakakolwa kayi bulwashi nabumbi bwaipa.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Muntu usa walaya kwambila Bayuda kwambeti Yesu elamushiliki.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Lino batangunishi ba Bayuda balatatika kumushupa Yesu pacebo cakushilika muntu pa Sabata.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Nsombi Yesu walabambileti, “Bata balasebensenga cindi conse mpaka lelo lino, nenjame ndelela kusebensa.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Makani aya alapesheti bayuda bapitilishe kupingila kushina Yesu. Balikwambeti Yesu lapwayanga mulawo wa Sabata, kayi pakwambeti ni mwana wa Lesa, walyelanishinga ne Lesa.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Lino Yesu walambeti, “Ndamwambilinga cancine ncine kwambeti paliya ncela kwinsa Mwana palwakendi mwine. Nsombi ukute kwinsa ncalabononga baishi nkabensa. Bilenshinga baishi neye Mwana mbyakute kwinsa.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Pakwinga baishi basuni Mwana, neco bakute kumulesha byonse nabo mbyobalenshinga. Baishi nibamuleshe mulimo wapita ibi kwambeti mubinshibe.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Mbuli Bata ncobakute kupundusha bafwa, nekubapa buyumi, copeleco Mwana lapanga buyumi kuli abo mbasuni.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Baishi nkabakute kombolosha muntu sobwe. Nsombi balapa ngofu Mwana kwambeti abe weshikombolosha byonse.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Bata bakute kuyandeti bantu bonse balemekenga Mwana, mbuli ncobakute kulemeka Baishi. Muntu labulunga kulemeka Mwana, nkakute kulemeka Baishi balamutuma.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ndamwambilishingeti muntu uliyense lanyumfu maswi akame nekushoma walantuma, nakabe ne buyumi butapu. Uyo nendi nteshi akomboloshewe, nsombi lapulu kendi mu lufu, nekuya mubuyumi butapu.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kayi ndamwambilingeti cindi nicikashike, kayi cilashiki kendi, apo bantu bafwa mposhi bakanyumfwe maswi a Mwana wa Lesa, kayi abo beshibakanyumfwe ne bakashome nibakabe ne buyumi.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mbuli baishi ncebalicitente ca buyumi nendi Mwana walaba citente cabuyumi.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Neco walamupa mwana ngofu shakombolosha bantu, pakwinga ni Mwana Muntu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mutakankamana, pakwinga cindi nicikashike bantu bonse bali mumanda nibakanyumfwe maswi akendi nekupunduka.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Bantu balensa byaina nibakapunduke kwambeti babe ne buyumi, nsombi balensa byaipa, nibakapunduke kwambeti bomboloshewe.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Ame nkandela kwinsa kantu pandenka. Nkute kombolosha mbuli ncobakute kung'ambila Bata. Kayi nkute kombolosha mubululami, pakwinga nkankute kwinsa mbyonsuni, nsombi mbyobasuni Bata balantuma.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Na ndalinshili bukamboni, bukamboni bwakame nkabwakwana.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Nsombi kuli naumbi ukute kunjinshila bukamboni, kayi bukamboni mbwakute kunjinshila nibwancine ncine.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Amwe mwalatuma ntumi kuli Yohane mubatishi, nendi walensa bukamboni bwakubinga.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nteko kwambeti ame nsuni bukamboni bwa muntu, nsombi ndambanga ibi kwambeti amwe mupuluke.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane mubatishi walikubeti lampi yalikumunika, amwe mwalakondwa ne mumuni kwakacindi kang'ana.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Nsombi ame nkute bukamboni bwapita bwa Yohane. Bata balampa incito njondelela kwinsa, kayi incito njondenshinga iyi ilaleshengeti Bata ebalantuma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Kayi Bata abo balantuma, balanjinshila bukamboni. Nomba amwe muliya kunyumfwa maswi abo, nambi kubona cinso cabo.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Maswi abo nkakute kwikala muli njamwe, pakwinga nkamukute kumushoma Bata ngobalatuma.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mukute kubelenga Mabala a Lesa, pakwinga mukute kuyeyeti nimucanemo buyumi butapu. Nomba kayi Mabala opelayo akute kunjinshila bukamboni.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nomba amwe mulakananga kwisa kuli njame kwambeti mube ne buyumi.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Nkandalangaulunga kupewa bulemu kubantu sobwe.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Nsombi ndimwinshi kwambeti amwe nkamusuni Lesa mumyoyo yenu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ame ndalesa mulina lya Bata, nomba amwe muliya kuntambula. Nsombi umbi esa mulina lyakendi ne kulyamba mwine uyo engomukute kutambula.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Lino nomba nga mushomaconi na musuni owa kulumbaishiwa ne banenu, Nsombi nkamusuni kutambula bulemu mbwela kumupa Lesa?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Nomba mutayeyeti njame ndeshi nkamwambilenga byaipa kuli Bata. Weshi akamwambilenga nkwali, Mose ngomwalikuba mwashoma.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ne mwalashoma Mose cancine ncine ne mwalanshoma ne njame, pakwinga neye walalemba makani alikwamba njame.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nomba na nkamulashomonga mbyalalemba, nomba ngamushoma aconi maswi akame?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.