João 5
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NAA
1 Panyuma pakendi kwalikuba kusekelela kwa Bayuda, ku Yelusalemu neye Yesu walayako
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Lino kopeloko pepi necishinga cambelele, kwalikuba kalishiba ka menshi kalikukwiweti Betsaida mumbali mwalishiba ili mwalikuba mwebakwa tumanda tubili.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Mu tumandomo mwalikona bantu bangi balwashi, balema ne bashipilwa kayi ne bakokonyana mibili
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (Pakwinga mungelo walikufandaula menshi, neco mulwashi walikwingila bwangu mumenshi walikushilikwa.)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nomba pa bantu balwashi abo palikuba umbi walakolwa kwa byaka 38.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu mpwalamubona nkali wona, waleshiba kwambeti walakolwa kwa cindi citali. Lino walamwipusheti, “Sena ulayandanga kushilikwa?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Mulwashi uyo walambeti, “Nkambo ndiyawa muntu welakuntwala mumenshi na alafundaulwa, ndambeti njingile nkutekucana naumbi lampitili kendi.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesu walamwambileti, “Punduka, manta mpasa yakobe, yamba kwenda.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Popelapo muntu uyo walashilikwa, walamanta mpasa yakendi nekuyamba kwenda. Busuba ubo bwalikuba bwa Sabata.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Lino Bayuda balambila uyu walashilikwa, “Lelo nipa Sabata, milawo yetu nkayasuminisha kunyamuna mpasa yakobe.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Nomba neye walambeti, “Lanshiliki elangambilyeti, ‘Nyamuna mpasa yakobe nekwenda.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nabo balamwipusheti, “Niyani uyo lakwambily eti nyamuna mpasa yakobe wende?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Nomba uyu muntu walashilikwa nkalamwinshiba walamushilikwa, pakwinga Yesu walikuba lengili mukati mwa bantu bangi abo balikuba popelapo.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Panyuma pakendi Yesu walamucana mu Nga'nda ya Lesa, usa ngwalashilika, walamwambileti, “Bona, lino ulashilikwa, kotakensa kayi byaipa, kwambeti nkotakakolwa kayi bulwashi nabumbi bwaipa.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Muntu usa walaya kwambila Bayuda kwambeti Yesu elamushiliki.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Lino batangunishi ba Bayuda balatatika kumushupa Yesu pacebo cakushilika muntu pa Sabata.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Nsombi Yesu walabambileti, “Bata balasebensenga cindi conse mpaka lelo lino, nenjame ndelela kusebensa.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Makani aya alapesheti bayuda bapitilishe kupingila kushina Yesu. Balikwambeti Yesu lapwayanga mulawo wa Sabata, kayi pakwambeti ni mwana wa Lesa, walyelanishinga ne Lesa.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Lino Yesu walambeti, “Ndamwambilinga cancine ncine kwambeti paliya ncela kwinsa Mwana palwakendi mwine. Nsombi ukute kwinsa ncalabononga baishi nkabensa. Bilenshinga baishi neye Mwana mbyakute kwinsa.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Pakwinga baishi basuni Mwana, neco bakute kumulesha byonse nabo mbyobalenshinga. Baishi nibamuleshe mulimo wapita ibi kwambeti mubinshibe.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Mbuli Bata ncobakute kupundusha bafwa, nekubapa buyumi, copeleco Mwana lapanga buyumi kuli abo mbasuni.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Baishi nkabakute kombolosha muntu sobwe. Nsombi balapa ngofu Mwana kwambeti abe weshikombolosha byonse.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Bata bakute kuyandeti bantu bonse balemekenga Mwana, mbuli ncobakute kulemeka Baishi. Muntu labulunga kulemeka Mwana, nkakute kulemeka Baishi balamutuma.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ndamwambilishingeti muntu uliyense lanyumfu maswi akame nekushoma walantuma, nakabe ne buyumi butapu. Uyo nendi nteshi akomboloshewe, nsombi lapulu kendi mu lufu, nekuya mubuyumi butapu.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kayi ndamwambilingeti cindi nicikashike, kayi cilashiki kendi, apo bantu bafwa mposhi bakanyumfwe maswi a Mwana wa Lesa, kayi abo beshibakanyumfwe ne bakashome nibakabe ne buyumi.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mbuli baishi ncebalicitente ca buyumi nendi Mwana walaba citente cabuyumi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Neco walamupa mwana ngofu shakombolosha bantu, pakwinga ni Mwana Muntu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mutakankamana, pakwinga cindi nicikashike bantu bonse bali mumanda nibakanyumfwe maswi akendi nekupunduka.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Bantu balensa byaina nibakapunduke kwambeti babe ne buyumi, nsombi balensa byaipa, nibakapunduke kwambeti bomboloshewe.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Ame nkandela kwinsa kantu pandenka. Nkute kombolosha mbuli ncobakute kung'ambila Bata. Kayi nkute kombolosha mubululami, pakwinga nkankute kwinsa mbyonsuni, nsombi mbyobasuni Bata balantuma.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Na ndalinshili bukamboni, bukamboni bwakame nkabwakwana.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nsombi kuli naumbi ukute kunjinshila bukamboni, kayi bukamboni mbwakute kunjinshila nibwancine ncine.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Amwe mwalatuma ntumi kuli Yohane mubatishi, nendi walensa bukamboni bwakubinga.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nteko kwambeti ame nsuni bukamboni bwa muntu, nsombi ndambanga ibi kwambeti amwe mupuluke.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohane mubatishi walikubeti lampi yalikumunika, amwe mwalakondwa ne mumuni kwakacindi kang'ana.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Nsombi ame nkute bukamboni bwapita bwa Yohane. Bata balampa incito njondelela kwinsa, kayi incito njondenshinga iyi ilaleshengeti Bata ebalantuma.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Kayi Bata abo balantuma, balanjinshila bukamboni. Nomba amwe muliya kunyumfwa maswi abo, nambi kubona cinso cabo.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Maswi abo nkakute kwikala muli njamwe, pakwinga nkamukute kumushoma Bata ngobalatuma.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Mukute kubelenga Mabala a Lesa, pakwinga mukute kuyeyeti nimucanemo buyumi butapu. Nomba kayi Mabala opelayo akute kunjinshila bukamboni.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Nomba amwe mulakananga kwisa kuli njame kwambeti mube ne buyumi.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Nkandalangaulunga kupewa bulemu kubantu sobwe.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Nsombi ndimwinshi kwambeti amwe nkamusuni Lesa mumyoyo yenu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ame ndalesa mulina lya Bata, nomba amwe muliya kuntambula. Nsombi umbi esa mulina lyakendi ne kulyamba mwine uyo engomukute kutambula.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Lino nomba nga mushomaconi na musuni owa kulumbaishiwa ne banenu, Nsombi nkamusuni kutambula bulemu mbwela kumupa Lesa?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nomba mutayeyeti njame ndeshi nkamwambilenga byaipa kuli Bata. Weshi akamwambilenga nkwali, Mose ngomwalikuba mwashoma.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ne mwalashoma Mose cancine ncine ne mwalanshoma ne njame, pakwinga neye walalemba makani alikwamba njame.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nomba na nkamulashomonga mbyalalemba, nomba ngamushoma aconi maswi akame?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.