Filipenses 4
Soli New Testament (SBY_TWF) vs ARC
1 Lino mobanse bame ndimusuni, kayi ndamuyeyenga, mukute kunkondwelesha. Njamwe cilambo cakame cakutwangilapo. Kamuyumani mushoboyu mukwikatana ne Mwami.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Ndasengenga Yudiya ne suntuke, kwambeti munyumfwane pakwinga momukowa umo muli Mwami.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ndasengenga obe omuname mu ncito, kwambeti ubanyamfwilishe batukashi aba. Pakwinga balasebensa camakasa abili pamo nenjame kumwaya Mulumbe Waina, kubikapo ne Kilementi ne nabambi bonse abo balembwa maina abo mulibuku lya Lesa lya bayumi.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Kamukondwani mukwikatana ne Mwami. Kayi ndamwambilingeti, “kamukondwani.”
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Kamuboneshani buyumi bwakulicepesha kuli umo ne munendi, pakwinga Mwami ulipepi kwisa.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kamutasukama pacintu ciliconse, nsombi mumipailo yenu yonse sengani Lesa ncomulayandanga, cindi conse sengani ne moyo wakulumbaisha.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Lino lumuno lwa Lesa ulo lwapita mano amuntu nilusunge myoyo ne mano enu mukwikatana ne Yesu Klistu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Pakupwililisha mobanse, bikani miyeyo yenu pa bintu byaina ibyo byelela kulumbaishiwa, mbuli bintu ibi; Bya lushomo, byalemekwa, byalulama, byabula kampenda, byeshikuboneka cena, kayi ne bintu byonse bya bulemu.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kamwinsanga mbyomwalaiya ne kutambula kufuma kulinjame, ponse pabili, mbyomwalanyumfwa ne kubona kulinjame. Popelapo Lesa ukute kupa lumuno nakabe nenjamwe.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Mubuyumi bwakame mukwikatana ne Mwami ndakondwa cancine ncine, kwambeti lino panyuma pacindi citali cilapitipo, mulatatiki kayi kulesheti mulanjeyenga. Nkandambangeti mwalacileka kunjeya sobwe. Kwalo kunjeya mukute kunjeya, nsombi nkamwalikukutowa cindi cakwambeti mukuleshe.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Nkandambanga mushoboyu pacebo cakwambeti mulandeke kwakubula bintu sobwe, pakwinga ame ndayiyipo kuba wekuta.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ndibwinshi ncebubele bukandu kayi ndibwishi ncebubele bubile. Pali ibi byonse ndeyipo cintu casolama kwambeti kulikonse kayi pacindi ciliconse, ndela kuba wekuta pacindi ncenkute cakulya cakwana,nambi kanyumfwa nsala, nambi kankute bingi nambi bing'ana.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Ngandicikonsha kulangana ne bwikalo bonse bulico kupitila mungofu nshakute kumpa Klistu.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nsombi mwalensa cena kunyamfwilisha pa mapensho akame.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Amwe bantu baku Filipi, mucinshi cena kwambeti pacindi mpondalafuma ku Makedoniya mumasuba akuyamba kukambauka Mulumbe Waina, nimubungano wenu wonka walanyamfwilisha pabintu mbyondali kuyandika kulipila nambi kutambula.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Mpondalikuba ku Tesalonika, mwalantumina tunkanda twingi lunyamfo ndondalikuyanda.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Nkandambangeti ndayandangowa kutambula bipo sobwe, nsombi kwambeti pali ibyo mbyomukute pasankanishiwepo bipo nabimbi.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Ndatambulu byonse, kayi mbyonkute bilafulu. Lino nkute byonse mbondayandanga, pakwinga ndatambulu kufuma kuli Epafulodito, ibyo mbyomwalantumina. Bilyeti bipo byanunkila cena byeshikupewa kuli Lesa, eti mulumbo ngwalatambula Lesa mwwakukondwa.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Pakwinga Lesa wakame ukute bubile bwingi, kupitila muli Yesu Klistu nakamupe byonse mbyemwabulilwa.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Lesa Bata balamakeshewe muyayaya kukabe kutapu. Ameni.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Mulina lya Yesu Klistu mumpeleko mitende bonse mumubungano. Banse mbondi nabo kuno balamupanga mitende.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Balamupanga mitende bantu ba Lesa bonse balikuno makamaka aba balasebensenga mung'anda ya Muleli mukulene waku Loma.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Luse lwa Mwami Yesu Klistu lube nenjamwe mwense.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.