Apocalipse 12
Soli New Testament (SBY_TWF) vs VC
1 Lino kayi cingashilo cinene ciyosha calaboneka mwilu. Kwalaboneka mutukashi walikuba wafwala lisuba, walikuba wekala kali walyata myendo yakendi pa mwenshi, ku mutwi walikuba wafwala cishoti ca bwami cikute nyenyenshi likumi ne shibili.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Walikukute libunda, nomba mutukashuyo mpwalikuba pepi kutumbuka, walikulila cebo cakubabwa kwa pakutumbuka.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Lino kayi cingashilo nacimbi calaboneka mwilu. Ndalabona cishinshimwe cinene calikukute mitwi isanu ne ibili ne meca likumi kayi ne tushoti tusanu ne tubili twa bwami ku mutwi umo ne umo.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Mucila waco walakulumuna mbasu shitatu sha nyenyenshi mwilu ne kushiwala pa cishi capanshi. Cishinshimwe ico calatankamana kuntangu pepi ne mutukashi kwambeti atumbukowa cimulye mwana.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Usa mutukashi walatumbuka mwana mutuloba, eshakendeleshe mishobo yonse ne nkoli ya cela. Nomba mwanoyo walasompolwa ne kutwalwa kuli Lesa kuya kwikala pa cipuna cakendi ca bwami.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Neye mutukashi walafwambila ku cinyika, uko Lesa nkwalamubambila musena wakumulelelako kwa masuba cina cimo ne myanda ibili ne makumi asanu ne limo.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Lino nkondo yalabalamuka kwilu. Mikayeli ne bangelo bakendi balalwana ne Shinshimwe, nendi Shinshimwe walikuba ne bangelo bakendi balalwanisha,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 nomba Shinshimwe ne bangelo baco balakomwa, nkabalasuminishiwa kwikala mumusena wabo kwilu.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Cishinshimwe cinene calawalwa panshi, Shinshimwe wakaindi mwipishi ukute kukwiweti Satana, Muyungaushi wacishi capanshi conse. Balaciwala pa cishi capanshi pamo ne bangelo bakendi.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Pa cindi copeleco, ndalanyumfwa liswi lyakompolola kwilu akwambeti,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Banse betu balamukomo
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 — ausente —
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lino cishinshimwe mpocalenshibeti cilawalwa pa cishi capanshi, calatatika kukonka usa mutukashi walatumbuka mwana mutuloba.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mutukashuyo walapewa mapepe abili alyeti acikumbula munene, kwambeti acikonshe kuluka kuya ku musena wakendi ku cinyika. Nkwalakalelwa cena kwa byaka bitatu ne cintimbwi kuyuba cishinshimwe cisa.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Lino cishinshimwe pakukonka mutukashi calapomona menshi angi mu mulomo waco alabeti mulonga kwambeti mutukashi usa enga ne menshi.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Nomba cishi capanshi calamunyamfwa mutukashi, calacaluka ne kumina menshi ngocalapomona cishinshimwe mu mulomo waco.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ici ecalapesheti cishinshimwe cikalale cikamba ne mutukashi usa, neco calaya kulwana ne banabendi mutukashi kayi ne bantu bonse balanyumfwilinga milawo ya Lesa abo bashoma cancinencine calayubululwa ne Yesu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nomba cinjoka calakemana mulombe lwa lwenje.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.