Apocalipse 12
Soli New Testament (SBY_TWF) vs NVI
1 Lino kayi cingashilo cinene ciyosha calaboneka mwilu. Kwalaboneka mutukashi walikuba wafwala lisuba, walikuba wekala kali walyata myendo yakendi pa mwenshi, ku mutwi walikuba wafwala cishoti ca bwami cikute nyenyenshi likumi ne shibili.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Walikukute libunda, nomba mutukashuyo mpwalikuba pepi kutumbuka, walikulila cebo cakubabwa kwa pakutumbuka.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Lino kayi cingashilo nacimbi calaboneka mwilu. Ndalabona cishinshimwe cinene calikukute mitwi isanu ne ibili ne meca likumi kayi ne tushoti tusanu ne tubili twa bwami ku mutwi umo ne umo.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Mucila waco walakulumuna mbasu shitatu sha nyenyenshi mwilu ne kushiwala pa cishi capanshi. Cishinshimwe ico calatankamana kuntangu pepi ne mutukashi kwambeti atumbukowa cimulye mwana.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Usa mutukashi walatumbuka mwana mutuloba, eshakendeleshe mishobo yonse ne nkoli ya cela. Nomba mwanoyo walasompolwa ne kutwalwa kuli Lesa kuya kwikala pa cipuna cakendi ca bwami.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Neye mutukashi walafwambila ku cinyika, uko Lesa nkwalamubambila musena wakumulelelako kwa masuba cina cimo ne myanda ibili ne makumi asanu ne limo.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lino nkondo yalabalamuka kwilu. Mikayeli ne bangelo bakendi balalwana ne Shinshimwe, nendi Shinshimwe walikuba ne bangelo bakendi balalwanisha,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 nomba Shinshimwe ne bangelo baco balakomwa, nkabalasuminishiwa kwikala mumusena wabo kwilu.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Cishinshimwe cinene calawalwa panshi, Shinshimwe wakaindi mwipishi ukute kukwiweti Satana, Muyungaushi wacishi capanshi conse. Balaciwala pa cishi capanshi pamo ne bangelo bakendi.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Pa cindi copeleco, ndalanyumfwa liswi lyakompolola kwilu akwambeti,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Banse betu balamukomo
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Lino cishinshimwe mpocalenshibeti cilawalwa pa cishi capanshi, calatatika kukonka usa mutukashi walatumbuka mwana mutuloba.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mutukashuyo walapewa mapepe abili alyeti acikumbula munene, kwambeti acikonshe kuluka kuya ku musena wakendi ku cinyika. Nkwalakalelwa cena kwa byaka bitatu ne cintimbwi kuyuba cishinshimwe cisa.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Lino cishinshimwe pakukonka mutukashi calapomona menshi angi mu mulomo waco alabeti mulonga kwambeti mutukashi usa enga ne menshi.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Nomba cishi capanshi calamunyamfwa mutukashi, calacaluka ne kumina menshi ngocalapomona cishinshimwe mu mulomo waco.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ici ecalapesheti cishinshimwe cikalale cikamba ne mutukashi usa, neco calaya kulwana ne banabendi mutukashi kayi ne bantu bonse balanyumfwilinga milawo ya Lesa abo bashoma cancinencine calayubululwa ne Yesu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Nomba cinjoka calakemana mulombe lwa lwenje.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.