Gálatas 5
Kuhane Bible (SBS_DOO) vs ARA
1 Tuba wani intukuluho ku zwililila kwa Jesu kreste ya va tulukululi. Linu muve vakolete mi sanzi mu wondwa hape kwi joko lya vuvi.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Muvone, Ime, Paulusi niti kwenu haiva ni muya ku mupato, Kreste kese na mihe mupuzo munzila i mwi ne imwi.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Hape ni paka mukwame zumwi ni zumwi mukwame ya va yendi ku mupato linu uswanela kukuteka ni kwi chilila mulao wonse.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Inwe mukauhenye ku “zwililila” kwa krest. muvonse mu va wani ku shemuviwa cha mulao. Muva wilile kule ni chisemo.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Kuzwililila ku Luhuho, che ntumelo, linu tulivelele che nsempo ni ku shiyama.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Cha Jesu Kereste nanga cha mupato kapa cha kusaya ku mupato kutolokwa chintu chimwina. Kwande ntumelo iseveza che lato nji yiine tuso.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Zile mutiya hande. Njeni ya va mizimiki ku kuteka buniti?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ku susuwezwa ku tenda vulyo, ka ku zwili kwali uzo ya va misumpi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Chi vilisa chi nini chi tende muñende kufunduluka.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ni na nsepo kwenu che Reeza kuti ke se muhupule kusanduka munzila imwi ne imwi. Uzo yo milyanganise u swanela inkatulo ya kwe, iye mwine.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Va kwangu, heva ni ni si kutaza za mupato, chi nzi hani sinyandiswa? Che yo nzila chi sitataliso cha chifano ka chi shinyiwe.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Ni lakaleza avo va mi lyanganisa ka vali kawule avo vene.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Chokuti Ireeza ava misumpi, vakwangu, kwi ntukuluho. Sanzi mu sevelisi intukuluho yenu sina ha mu wanina ze nyama. Ni hakuvavulyo che lato mutusana ha mwina.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Chokuti mulawo wonse wi zuzilikizwe cha mulawo wumwina, “Mu swanela kusaka va mu vambene navo sina mu mu lisakila inwe mu vene.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Kono heva ni musumana ni kulisana ha mwina, mutokomele kuti ka mu liholofazi ha mwina.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Niti, muyende cha Luhuho, mi ke se mwi zuzilikize intakazo ze nyama.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Chokuti inyama ine ntakazo nkando yi lwisa Luhuho, mi Luhuho lwine ntakazo nkando kuhite nyama. Chokuti inzi zi lwisanisa izo ziine. Inkalabo yi chokuti ka muwoli kutenda chintu chi mulakaza kutenda.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Kono heva Luhuho lu miyendisa, ka musina mwi konde lya mulawo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Linu misevezi ye nyama i bwenekete. Vena vuvuki, vahule, vasa njolwele, ve takazo zihitilize,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ni kulapela vazimu, ni vulozi, ni kuli toya, ni kuli fwila muna, ni kuwamba cha kukalimela,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 ne fufa, ni muna ni vundakwa, ni vulyavi, ni zimwi zi fosahele. Ni mi kalimela, sina muni va mi kalimeleli ku tanzi, kuti avo va tundamena izo zintu ke se ni va yole muvuso we Reeza.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Linu zichelantu za Luhuho i laato, yi ntavo, inkonzo, inkulo inde, chisemo, vulotu, ni tumelo,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ni kulishuwa ni kuliyeleza. Linu kakwina mulawo ulwisa nisana nezo zintu.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Kwavo vena kwa Jesu Kereste vava kokotelwa ni takanzo ze nyama ni hamwina ni ntakazo zi fosahele.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Heva tu hala cha Luhuho, tu swanela lyaho ku yenda cha Luhuho.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Sanzi tu saki ku vuvekwa ku sene ntuso, kuli shemayeta kapa kuli fwila muna.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.