Gálatas 5

Kuhane Bible (SBS_DOO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuba wani intukuluho ku zwililila kwa Jesu kreste ya va tulukululi. Linu muve vakolete mi sanzi mu wondwa hape kwi joko lya vuvi.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Muvone, Ime, Paulusi niti kwenu haiva ni muya ku mupato, Kreste kese na mihe mupuzo munzila i mwi ne imwi.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Hape ni paka mukwame zumwi ni zumwi mukwame ya va yendi ku mupato linu uswanela kukuteka ni kwi chilila mulao wonse.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Inwe mukauhenye ku “zwililila” kwa krest. muvonse mu va wani ku shemuviwa cha mulao. Muva wilile kule ni chisemo.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Kuzwililila ku Luhuho, che ntumelo, linu tulivelele che nsempo ni ku shiyama.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Cha Jesu Kereste nanga cha mupato kapa cha kusaya ku mupato kutolokwa chintu chimwina. Kwande ntumelo iseveza che lato nji yiine tuso.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Zile mutiya hande. Njeni ya va mizimiki ku kuteka buniti?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Ku susuwezwa ku tenda vulyo, ka ku zwili kwali uzo ya va misumpi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Chi vilisa chi nini chi tende muñende kufunduluka.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ni na nsepo kwenu che Reeza kuti ke se muhupule kusanduka munzila imwi ne imwi. Uzo yo milyanganise u swanela inkatulo ya kwe, iye mwine.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Va kwangu, heva ni ni si kutaza za mupato, chi nzi hani sinyandiswa? Che yo nzila chi sitataliso cha chifano ka chi shinyiwe.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ni lakaleza avo va mi lyanganisa ka vali kawule avo vene.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Chokuti Ireeza ava misumpi, vakwangu, kwi ntukuluho. Sanzi mu sevelisi intukuluho yenu sina ha mu wanina ze nyama. Ni hakuvavulyo che lato mutusana ha mwina.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Chokuti mulawo wonse wi zuzilikizwe cha mulawo wumwina, “Mu swanela kusaka va mu vambene navo sina mu mu lisakila inwe mu vene.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kono heva ni musumana ni kulisana ha mwina, mutokomele kuti ka mu liholofazi ha mwina.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Niti, muyende cha Luhuho, mi ke se mwi zuzilikize intakazo ze nyama.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Chokuti inyama ine ntakazo nkando yi lwisa Luhuho, mi Luhuho lwine ntakazo nkando kuhite nyama. Chokuti inzi zi lwisanisa izo ziine. Inkalabo yi chokuti ka muwoli kutenda chintu chi mulakaza kutenda.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Kono heva Luhuho lu miyendisa, ka musina mwi konde lya mulawo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Linu misevezi ye nyama i bwenekete. Vena vuvuki, vahule, vasa njolwele, ve takazo zihitilize,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ni kulapela vazimu, ni vulozi, ni kuli toya, ni kuli fwila muna, ni kuwamba cha kukalimela,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ne fufa, ni muna ni vundakwa, ni vulyavi, ni zimwi zi fosahele. Ni mi kalimela, sina muni va mi kalimeleli ku tanzi, kuti avo va tundamena izo zintu ke se ni va yole muvuso we Reeza.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Linu zichelantu za Luhuho i laato, yi ntavo, inkonzo, inkulo inde, chisemo, vulotu, ni tumelo,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 ni kulishuwa ni kuliyeleza. Linu kakwina mulawo ulwisa nisana nezo zintu.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Kwavo vena kwa Jesu Kereste vava kokotelwa ni takanzo ze nyama ni hamwina ni ntakazo zi fosahele.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Heva tu hala cha Luhuho, tu swanela lyaho ku yenda cha Luhuho.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Sanzi tu saki ku vuvekwa ku sene ntuso, kuli shemayeta kapa kuli fwila muna.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.