Tiago 3
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC
1 Pawpatel ko, alwan dapat nin malakè komoyo ya mag-in manonorò, ta tandà moyo et bongat ya hikayi ya ampangitorò nin Halità nin Diyos, no ampanggawà kayi nin alwan tamà ay mas mahigpit ya panosga konnawen kisa ha kanayon.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Kaganawan tamo ay mabetbet magkamalì ha hari-harì ya paraan. Hinoman ya ahè ampagkamalì ha pag-i-ilgo ay ayin kapintasan, boy angkapendanan nay sarili na.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Hay kabayo, no ambosalan ay angkapahonol tamon ipitik.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Helken moyoy barko ya ma-in pagkayamò timon. Maski anyay kalhayan barko boy maski angka-itolak nin pagkahokaw angin ay angka-ibawit nin magtitimon ha labay nan pangipalakwan.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ombayro itaman ya dilà; maski mamayamò ya parti nin nawini ay ampakagawà nin malhay ya bagay ta mahambog.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Hay dilà ay bilang ha apoy ta maski mihay partin bongat nin nawini ay ampambin masyadoy kala-etan ha intiron nawini. Ampakahirà bayti nin pagkatawo ta hay apoy nin habayti ay angka-ibat ha impirno.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Kaganawan klasin aw-ayop kateng mawmanokmanok, boy kaganawan pinalsa ya ampipandakap kateng kawkonà ha dagat ay angkapa-amò boy na-amò nin tawtawo.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Piro hay dilà ay ahè angkapa-amò nin maski hinoy tawo, ta ahè antonggen ha paghalità nin kala-etan boy pono-ponò nin lason ya ampakamati.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Hay dilà ay anggamiten tamon mamori ha Pangino-on Diyos ya Tatay tamo. Dilà et simpri ya anggamiten tamon manahalità ha kapara tamon pinalsa ya ma-in nin nakem ya kahawig nin nakem nin Diyos.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ha mimihay bebey ampangibat ya pamomori boy panahalità. Pawpatel ko, habayti ay ahè dayi mangyari.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Warì ma-arì nin hay matab-ang boy ma-alat ya lanom ay lomwah ha hobol ya mimihay ampangibatan?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Pawpatel ko, warì ma-arì nin hay tanaman ya igos ay mamonga nin aw-olibo, o hay tanaman ya obas ay mamonga nin aw-igos? Ahè simpri ma-arì ha ma-alat ya hobol nin lomwah ya matab-ang ya lanom.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Hino komoyoy maronong boy ampaka-intindi? Hay malinis ya pagbibiyay moyo ay paptegan moyo ha gawgawà moyo nin ma-in ka-aypa-an nakem ya palatanda-an nin hikawo ay maronong.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 No ma-in kawon irap nakem banà ha inggit moyo boy no hay intris moyo ay pansarilin bongat ay agmoyo ipaghambog, boy agkawo magbongkok no alwan aminen moyoy kaptegan.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Hay ombahen ya klasin karonongan ay ahè nangibat ha Diyos, no alwan na-ibat ha sarili moyon makadimonyoy ka-ihipan bayri ha babon lotà.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 No ayri ya ma-in nin pami-i-inggitan boy pag-i-intris nin pansarilin bongat ay bayroy ma-in kagolowan boy kaganawan klasi nin kala-etan.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Balè hay karonongan ya ampangibat ha Diyos, ona ha kaganawan ay malinis ya pagnanakem. Ombayri et: ma-in katinekan, ma-in konsidirasyon, mapangabot, ma-ingangalowen, mapanggawà kahampatan, ayin an-ayonan, boy ahè ampagkakanwarì.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Hay tawtawoy ampamatinek nin kagolowan ay tawtawoy mangatinek emen hay mag-in risolta ay kahampatan.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.