Tiago 3
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH
1 Pawpatel ko, alwan dapat nin malakè komoyo ya mag-in manonorò, ta tandà moyo et bongat ya hikayi ya ampangitorò nin Halità nin Diyos, no ampanggawà kayi nin alwan tamà ay mas mahigpit ya panosga konnawen kisa ha kanayon.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Kaganawan tamo ay mabetbet magkamalì ha hari-harì ya paraan. Hinoman ya ahè ampagkamalì ha pag-i-ilgo ay ayin kapintasan, boy angkapendanan nay sarili na.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Hay kabayo, no ambosalan ay angkapahonol tamon ipitik.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Helken moyoy barko ya ma-in pagkayamò timon. Maski anyay kalhayan barko boy maski angka-itolak nin pagkahokaw angin ay angka-ibawit nin magtitimon ha labay nan pangipalakwan.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ombayro itaman ya dilà; maski mamayamò ya parti nin nawini ay ampakagawà nin malhay ya bagay ta mahambog.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Hay dilà ay bilang ha apoy ta maski mihay partin bongat nin nawini ay ampambin masyadoy kala-etan ha intiron nawini. Ampakahirà bayti nin pagkatawo ta hay apoy nin habayti ay angka-ibat ha impirno.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Kaganawan klasin aw-ayop kateng mawmanokmanok, boy kaganawan pinalsa ya ampipandakap kateng kawkonà ha dagat ay angkapa-amò boy na-amò nin tawtawo.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Piro hay dilà ay ahè angkapa-amò nin maski hinoy tawo, ta ahè antonggen ha paghalità nin kala-etan boy pono-ponò nin lason ya ampakamati.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Hay dilà ay anggamiten tamon mamori ha Pangino-on Diyos ya Tatay tamo. Dilà et simpri ya anggamiten tamon manahalità ha kapara tamon pinalsa ya ma-in nin nakem ya kahawig nin nakem nin Diyos.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ha mimihay bebey ampangibat ya pamomori boy panahalità. Pawpatel ko, habayti ay ahè dayi mangyari.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Warì ma-arì nin hay matab-ang boy ma-alat ya lanom ay lomwah ha hobol ya mimihay ampangibatan?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Pawpatel ko, warì ma-arì nin hay tanaman ya igos ay mamonga nin aw-olibo, o hay tanaman ya obas ay mamonga nin aw-igos? Ahè simpri ma-arì ha ma-alat ya hobol nin lomwah ya matab-ang ya lanom.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Hino komoyoy maronong boy ampaka-intindi? Hay malinis ya pagbibiyay moyo ay paptegan moyo ha gawgawà moyo nin ma-in ka-aypa-an nakem ya palatanda-an nin hikawo ay maronong.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 No ma-in kawon irap nakem banà ha inggit moyo boy no hay intris moyo ay pansarilin bongat ay agmoyo ipaghambog, boy agkawo magbongkok no alwan aminen moyoy kaptegan.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Hay ombahen ya klasin karonongan ay ahè nangibat ha Diyos, no alwan na-ibat ha sarili moyon makadimonyoy ka-ihipan bayri ha babon lotà.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 No ayri ya ma-in nin pami-i-inggitan boy pag-i-intris nin pansarilin bongat ay bayroy ma-in kagolowan boy kaganawan klasi nin kala-etan.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Balè hay karonongan ya ampangibat ha Diyos, ona ha kaganawan ay malinis ya pagnanakem. Ombayri et: ma-in katinekan, ma-in konsidirasyon, mapangabot, ma-ingangalowen, mapanggawà kahampatan, ayin an-ayonan, boy ahè ampagkakanwarì.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Hay tawtawoy ampamatinek nin kagolowan ay tawtawoy mangatinek emen hay mag-in risolta ay kahampatan.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.