Romanos 9

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Habayti ya halita-en ko ay kaptegan, ta hiko ay ma-in pamakilamo koni Pangino-on Hisokristo. Agko ampagtotol nin kabongkokan, ta hay Ispirito nin Diyos ya ampamo-on kongko ay an-omawoyon ha anhalita-en ko.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Masyadoy kalele-an ko boy pirmi kon ikakhit nin nakem
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 ya tongkol ha Hawhodiyo ya kawkalahì ko. No ma-arì bongat ya mismon sarili ko ya mipahiyay koni Pangino-on Hisokristo, ta mipalako ko ha impirno ya ayin anggay kaparosawan ay labay ko basta malibri hila.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Malakè ya angka-ibintahi nin Hawhodiyo ta hila ya pinilì nin Diyos nin pag-ikon na, boy pinag-anak na hila. Impakit nin Diyos ya kagandawan nin hawang na konla. Hawhodiyo simpri ya pinangako-an nin Diyos, boy ha Hawhodiyo inggawà ya kawkapanogo-an. Intorò et konla no pangnoy tamà ya panhohomamba ha Diyos, boy malakè et ya bagay ya impangakò nin Diyos konla.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Hay kawka-apo-apowan nin Hawhodiyo ay mangarangal. Hi Pangino-on Hisokristo ya nag-in tawo ay in-anak nin Hodiyo. Hiya ya Diyos ya ampamo-on ha kaganawan boy hiya ya poriyen nin ayin angga. Amin.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Agko anhalita-en ya ahè matopad ya pangakò nin Diyos ya pagtawo nay Hawhodiyo ya aw-inalalak ni Israyil. Piro hapa-eg, alwan kaganawan inalalak ni Israyil ay pinilì nin Diyos,
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 boy alwan kaganawan inapopò ni Abraham ay an-ibilang nin talagan aw-anak ya impangakò nin Diyos koni Abraham; ta hinalità kona nin Diyos, “Hay ma-i-alalak ni Isak ay hilan bongat ya aw-inapopò mo.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Hay labay totolen, hay an-ibilang nin aw-anak nin Diyos ay alwan kaganawan inapopò ni Abraham, no alwan haton bongat ya na-i-alalak kompormi ha pangakò nin Diyos ya hay ampipantompel ay hila baytoy talagan aw-inapopò ni Abraham;
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 ta ombayri ya hinalità nin Diyos hin nangakò ya koni Abraham: “Pangalabah nin mihay ta-on ay magbira ko, boy manganak hi Sara nin hay i-anak na ay lalaki.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Hay kanayon et ya makapipalinaw kontamo ay pangyayari ha lambaw ya na-iboktot ni Ribika. Habaytoy lambaw ay mimihay tatay la ya ayin kanayon no alwan hi Isak ya ka-apo-apowan tamo.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Impakit nin Diyos ya hay pamilì na ay kompormi ha kalabayan na, alwan emen ha pamilì nin tawo ya ka-ilangan pon makakit nin gawgawà. Biha in-anak baytoy lambaw, boy biha hila nakagawà nin mahampat o mala-et
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 ay hinalità pon nin Diyos koni Ribika, “Hay kakà ay magsirbi ha ali.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Hay nakaholat et ha Halità nin Diyos ay ombayri: “Hi Hakob ay nilabi ko, piro hi Isaw ay pinag-inakitan ko.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 No ombayro awod, mahalità tamo warì nin hay Diyos ay ma-in ampili-en ta anlabiyen nay miha, hay miha ay ahè? Hay Diyos ay alwan ombayro,
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 ta ombayri ya hinalità na koni Moysis: “Ampanlabi kon mangingangalo ha labay kon ingalowan.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Kayà hay pamilì nin Diyos nin tawtawoy pag-ikon na ay banà ha ingangalo na konla, alwan banà ha kalabayan la o pagsikap lan manggawà nin kahampatan para mapalabi hila ha Diyos;
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 ta hay nakaholat ha Halità nin Diyos ya tongkol koni arì Para-on ay ombayri ya hinalità kona nin Diyos: “Ginawà kata nin arì emen mo padya-dya-an ya tawtawo ko emen ha matalo kata, hay kapangyariyan ko ay ma-ipakit ko boy hay ngalan ko ay mibantog ha intiron babon lotà.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kayà an-ingalowan nin Diyos ya labay nan ingalowan, boy ampatya-en nay nakem nin tawtawoy ampipagmatyà nin ahè tompel kona.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Maka ma-in tawoy maghalità nin ombayri: “No ombayro awod, antà amparosawan nin Diyos ya ahè tompel kona? Ma-arì warì omanen nin tawo ya kalabayan nin Diyos?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Alwan ombayro ya halita-en mo ha Diyos ta hika ay tawon bongat. Ipag-alimbawà ha manggagawà keren: hay keren ya ginawà na ay ma-arì nayì maghalità kona nin, “Antà ombayri ya pagkagawà mo kongko?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Hay manggagawà nin keren ay ayin warì karapatan nin ha mihay bekley pità ya gagaw-en nan loway keren, hay miha ay gaw-en nan maganda piro hay miha ay gaw-en nan pangkaraniwan bongat gamit?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Bilang ombayro itaman ya Diyos. I-alimbawà tamoy tawtawo hin hato ya mawmakasalanan. Katongkolan nin Diyos nin mamahang konla ta ipakit nay kapangyariyan na, piro agna ginawà ta mapasinsya ya. Pinagpasinsyawan na hila maski dapat na hilayna dayin parosawan.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Hay bara-nan nin ombayro ya ginawà nin Diyos ay emen na ma-ipakit ya masyadoy kahampatan na do ha tawtawoy an-ingalowan na ya da-an naynan inhandà para mag-in karapatdapat nin magkama-in kagandawan do ha katatag-ayan ha kama-inan nin Diyos.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Hitamo baytoy tawtawoy pinilì na. Alwan bongat Hawhodiyo no alwan kateng alwan Hawhodiyo,
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ta ha libro ya hinolat ni propita Osyas ay ma-in ombayri ya impaholat kona nin Diyos:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Do ha dogal ya pinaghalita-an ko hin hato nin alwa ko hilan tawo ay bayro hapa-eg nin hila ay ingaten nin aw-anak nin Diyos ya angkabiyay.”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Hi propita Isayas hin hato ay ombayri ya impahalità kona nin Diyos ya tongkol ha Hawhodiyo ya aw-inalalak ni Israyil: “Maski emen hilan kalakè kapati-an ha ambay dagat ay amò bongat konla ya malibri;
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 ta hay Pangino-on ay mahigpit manosga nin tawtawo ha babon lotà boy tampol nan gaw-en.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Hay kanayon et ya holà hin hato ni propita Isayas ay ombayri: “No hay Pangino-on ya ampamo-on ha kaganawan ay ahè nangilibri nin ongno kontamon Hawhodiyo hin pinarosawan na tamo ay nag-in tamo dayi nin emen ha tawtawo ha banowan Sodoma boy banowan Gomora.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Anya hapa-eg ya mahalità tamo? Hin hato, hay alwan Hawhodiyo ay ahè ampipagsikap emen hila ay ibilang nin Diyos nin hila ay mahampat. Piro hapa-eg ay imbilang ana nin Diyos nin hila ay mahampat nin banà ha pantotompel la koni Pangino-on Hisos.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Hay Hawhodiyo balè ay ampipagsikap nin homonol ha kawkapanogo-an, ta andap la no ha ombayro ay ibilang hila nin Diyos nin hila ay mahampat piro ahè nangyari.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Antà nin hay Hawhodiyo ay ahè imbilang nin Diyos nin hila ay mahampat? Kayà aghila imbilang ta aghila antompel koni Pangino-on Hisos, no alwan hay ampagsikapan lan gaw-en ay sarili lan kalabayan ya mangahampat ya bawbagay. Hi Pangino-on Hisokristo ya agla labay pinto-owen ay kowinta bato ya pinibatolan la.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Talagan peteg ta hay impaholat nin Diyos ay ombayri:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.