Romanos 7

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pawpatel, tandà koy angka-intindiyan moyon mahampat no anyay anhalita-en ko ya tongkol ha kawkapanogo-an. Peleg angkabiyay ya tawo ay kowinta nakahe-el ha kawkapanogo-an.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Alimbawà ha pag-ahawa nin babayi. Hay kapanogo-an ya kowinta nangihe-el kona ha ahawa na peleg angkabiyay ya ahawa na. Piro no nati anay ahawa na ay nakalagan yayna ha ombayroy kapanogo-an ya kowinta nakapihe-el kona ha ahawa na.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Piro no angkabiyay et ya ahawa na ta mag-ahawa ya nin kanayon ay ampakilalaki ya. Piro no nati ana balè ya ahawa na ay nakalagan yayna ha ombayroy kapanogo-an. Hay pag-ahawa nan oman ay alwan pamakilalaki.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Pawpatel ko, habaytoy babayi ya ka-alimbawa-an moyo, boy hay makapangyayari komoyo nin emen ha primiron ahawa na ay hay kawkapanogo-an. Hapa-eg ay nakalagan kawoyna ha kawkapanogo-an ya kowinta nane-el komoyo, ta kowinta nati kawon kalamo ni Pangino-on Hisokristo hin impakò ya ha koroh. Nabiyay yan oman boy hay ka-alimbawa-an na ay ikalwan ahawa nin habaytoy babayi, ta hi Pangino-on Hisokristo ya makapangyayari komoyo kisa hatoy kawkapanogo-an. Hay mag-in bonga komoyo nin habayto ay makagawà kawo nin kahampatan ya ikapori nin Diyos.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Hin ahè et nabayo ya nakem tamo, hay mala-et ya kalabayan tamo ya ampakagtan kontamo para magkasalanan. No pangno angka-ipatandà kontamo nin kawkapanogo-an ya mala-et ya magkasalanan ay lalò tamo itaman ampakagawà nin kasalanan ya hay risolta kontamo ay mipalako tamo ha impirno ya ayin anggay kaparosawan.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Piro hapa-eg ay nakalagan tamoyna ha kawkapanogo-an ya kowinta nane-el kontamo, ta hin tinompel tamo koni Pangino-on Hisos ay kowinta nati tamo nin kalamo na. Hapa-eg hay panhohomonol tamo ha Diyos ay alwan bilang ha panhohomonol tamo ha da-an kawkapanogo-an, ta hay bayoy pamamaraan nin panhohomonol tamo ha Diyos ay panggogomawà kontamo nin Ispirito nin Diyos ya inggawà nin Diyos kontamo.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Anyaman awod, mala-et nayì ya kawkapanogo-an? Alwa! No ayin kawkapanogo-an ay agko natanda-an no pangno ko ampakapagkasalanan. No ahè impanogò ya ahè manakim ay agko natanda-an no pangno kala-et ya manakim.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Piro hin na-ipatandà nin pawpanogò ya mala-et ya manakim ay lalò ako itaman ampakagawà nin kasakiman. Ombayro man, no ayin kawkapanogo-an ay agko matanda-an no pangno ko ampakapagkasalanan.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Hin agko et tandà ya kawkapanogo-an ay agko tandà ya ma-in akon kasalanan; kayà andap ko no mahampat ako. Piro hin natanda-an koy an-ipanogò nin Diyos ay natanda-an ko ya angkalabag ko bayto; kayà hay dapat kongko ay ha ayin anggay kaparosawan. Ombayro man, lalò akon ampagkasalanan ya lalò makapipakarayò kongko ha Diyos.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Habayti ya pawpanogò ya dapat ko dayin honolen emen ako magkama-in nin biyay ya ayin anggawan ay lalò ampangipakarayò kongko ha Diyos ta agko angkahonol.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Andap ko no mahonol ko, piro ahè awod, ta maski labay kon honolen ya pawpanogò ay lalò akoyna ingat ampipakarayò ha Diyos.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Hay kawkapanogo-an nin Diyos ay mahampat boy tamà. Alwan mala-et ta hay Diyos ya nambi nin pawpanogò ay mahampat.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Habayti warì ya mahampat ya pawpanogò ya nakapipakarayò kongko ha Diyos? Alwa! Hay nakapipakarayò kongko ha Diyos ay kasalanan ko ya kontra ha mahampat ya pawpanogò. Hay pawpanogò ya nakapipakit no pangno kala-et ya kasalanan.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Tandà tamo ya hay kawkapanogo-an ay nangibat ha Ispirito nin Diyos, piro hay nag-in ogalì ko ay magkasalanan ta hiko ay tawon bongat. Hay kasalanan ya makapangyayari kongko.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Kayà hay mahampat ya labay kon gaw-en ay agko angkagawà, ta hay angkagawà ko ay hatoy angka-inakitan koy gawà. Agko tandà no antà ombayro ko!
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 No agko labay gaw-en ya angkagawà ko ay ampangahologan nin an-omawoyon ako nin hay kawkapanogo-an ay mahampat.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Hay bara-nan nin ampakagawà ako et nin kasalanan maski agko labay gaw-en ay alwan banà ha bayoy pagkatawo ko, no alwan banà ha da-an pagkatawo ko ya anti et kongko.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Tandà ko ya hay sarili ko ay ayin kahampatan, ta maski labay kon manggawà nin kahampatan ay agko magawà.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Hay mahampat ya labay kon gaw-en ay agko magawà, no alwan hay mala-et ya agko labay gaw-en ay angkagawà ko.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Hay panggawà ko nin mala-et ya agko labay gaw-en ay banà ta hay ampakapangyayari kongko ay kasalanan.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Hay ampangyari kongko ay ombayri: labay kon manggawà nin kahampatan piro hay angkagawà ko ay mala-et.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Matibolos ya nakem kon homonol ha an-ipanogò nin Diyos.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Piro angkatanam ko ya hay anti ha nakem ko ya labay kon manggawà nin kahampatan ay angkapatalo nin kalabayan nin nawini ko ya manggawà nin kala-etan, ta hay kasalanan ya ampakapangyayari kongko.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ha ombayri ya ampangyari kongko ay ka-i-ingalo ko! Hinoy makapilibri kongko ha kala-etan ya anggaw-en nin nawini ko ya ampangipakarayò kongko ha Diyos?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ampasalamat ako ha Diyos ta hiya ya nangilibri kongko banà ha pagkamati ni Pangino-on tamon Hisokristo.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.