Romanos 7
Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA
1 Pawpatel, tandà koy angka-intindiyan moyon mahampat no anyay anhalita-en ko ya tongkol ha kawkapanogo-an. Peleg angkabiyay ya tawo ay kowinta nakahe-el ha kawkapanogo-an.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Alimbawà ha pag-ahawa nin babayi. Hay kapanogo-an ya kowinta nangihe-el kona ha ahawa na peleg angkabiyay ya ahawa na. Piro no nati anay ahawa na ay nakalagan yayna ha ombayroy kapanogo-an ya kowinta nakapihe-el kona ha ahawa na.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Piro no angkabiyay et ya ahawa na ta mag-ahawa ya nin kanayon ay ampakilalaki ya. Piro no nati ana balè ya ahawa na ay nakalagan yayna ha ombayroy kapanogo-an. Hay pag-ahawa nan oman ay alwan pamakilalaki.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Pawpatel ko, habaytoy babayi ya ka-alimbawa-an moyo, boy hay makapangyayari komoyo nin emen ha primiron ahawa na ay hay kawkapanogo-an. Hapa-eg ay nakalagan kawoyna ha kawkapanogo-an ya kowinta nane-el komoyo, ta kowinta nati kawon kalamo ni Pangino-on Hisokristo hin impakò ya ha koroh. Nabiyay yan oman boy hay ka-alimbawa-an na ay ikalwan ahawa nin habaytoy babayi, ta hi Pangino-on Hisokristo ya makapangyayari komoyo kisa hatoy kawkapanogo-an. Hay mag-in bonga komoyo nin habayto ay makagawà kawo nin kahampatan ya ikapori nin Diyos.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Hin ahè et nabayo ya nakem tamo, hay mala-et ya kalabayan tamo ya ampakagtan kontamo para magkasalanan. No pangno angka-ipatandà kontamo nin kawkapanogo-an ya mala-et ya magkasalanan ay lalò tamo itaman ampakagawà nin kasalanan ya hay risolta kontamo ay mipalako tamo ha impirno ya ayin anggay kaparosawan.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Piro hapa-eg ay nakalagan tamoyna ha kawkapanogo-an ya kowinta nane-el kontamo, ta hin tinompel tamo koni Pangino-on Hisos ay kowinta nati tamo nin kalamo na. Hapa-eg hay panhohomonol tamo ha Diyos ay alwan bilang ha panhohomonol tamo ha da-an kawkapanogo-an, ta hay bayoy pamamaraan nin panhohomonol tamo ha Diyos ay panggogomawà kontamo nin Ispirito nin Diyos ya inggawà nin Diyos kontamo.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Anyaman awod, mala-et nayì ya kawkapanogo-an? Alwa! No ayin kawkapanogo-an ay agko natanda-an no pangno ko ampakapagkasalanan. No ahè impanogò ya ahè manakim ay agko natanda-an no pangno kala-et ya manakim.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Piro hin na-ipatandà nin pawpanogò ya mala-et ya manakim ay lalò ako itaman ampakagawà nin kasakiman. Ombayro man, no ayin kawkapanogo-an ay agko matanda-an no pangno ko ampakapagkasalanan.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Hin agko et tandà ya kawkapanogo-an ay agko tandà ya ma-in akon kasalanan; kayà andap ko no mahampat ako. Piro hin natanda-an koy an-ipanogò nin Diyos ay natanda-an ko ya angkalabag ko bayto; kayà hay dapat kongko ay ha ayin anggay kaparosawan. Ombayro man, lalò akon ampagkasalanan ya lalò makapipakarayò kongko ha Diyos.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Habayti ya pawpanogò ya dapat ko dayin honolen emen ako magkama-in nin biyay ya ayin anggawan ay lalò ampangipakarayò kongko ha Diyos ta agko angkahonol.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Andap ko no mahonol ko, piro ahè awod, ta maski labay kon honolen ya pawpanogò ay lalò akoyna ingat ampipakarayò ha Diyos.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Hay kawkapanogo-an nin Diyos ay mahampat boy tamà. Alwan mala-et ta hay Diyos ya nambi nin pawpanogò ay mahampat.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Habayti warì ya mahampat ya pawpanogò ya nakapipakarayò kongko ha Diyos? Alwa! Hay nakapipakarayò kongko ha Diyos ay kasalanan ko ya kontra ha mahampat ya pawpanogò. Hay pawpanogò ya nakapipakit no pangno kala-et ya kasalanan.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Tandà tamo ya hay kawkapanogo-an ay nangibat ha Ispirito nin Diyos, piro hay nag-in ogalì ko ay magkasalanan ta hiko ay tawon bongat. Hay kasalanan ya makapangyayari kongko.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Kayà hay mahampat ya labay kon gaw-en ay agko angkagawà, ta hay angkagawà ko ay hatoy angka-inakitan koy gawà. Agko tandà no antà ombayro ko!
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 No agko labay gaw-en ya angkagawà ko ay ampangahologan nin an-omawoyon ako nin hay kawkapanogo-an ay mahampat.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Hay bara-nan nin ampakagawà ako et nin kasalanan maski agko labay gaw-en ay alwan banà ha bayoy pagkatawo ko, no alwan banà ha da-an pagkatawo ko ya anti et kongko.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Tandà ko ya hay sarili ko ay ayin kahampatan, ta maski labay kon manggawà nin kahampatan ay agko magawà.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Hay mahampat ya labay kon gaw-en ay agko magawà, no alwan hay mala-et ya agko labay gaw-en ay angkagawà ko.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Hay panggawà ko nin mala-et ya agko labay gaw-en ay banà ta hay ampakapangyayari kongko ay kasalanan.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Hay ampangyari kongko ay ombayri: labay kon manggawà nin kahampatan piro hay angkagawà ko ay mala-et.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Matibolos ya nakem kon homonol ha an-ipanogò nin Diyos.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Piro angkatanam ko ya hay anti ha nakem ko ya labay kon manggawà nin kahampatan ay angkapatalo nin kalabayan nin nawini ko ya manggawà nin kala-etan, ta hay kasalanan ya ampakapangyayari kongko.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ha ombayri ya ampangyari kongko ay ka-i-ingalo ko! Hinoy makapilibri kongko ha kala-etan ya anggaw-en nin nawini ko ya ampangipakarayò kongko ha Diyos?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ampasalamat ako ha Diyos ta hiya ya nangilibri kongko banà ha pagkamati ni Pangino-on tamon Hisokristo.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.